Jan Jesse schrieb: > Hi Jacques, > >> Irgend ein Kommentar von 'www.freietonne.de'? >> Das fällt doch in eure 'Zuständigkeit' ;-) >> >> Schöne Grüße >> Jacques >> > > Unsere Zuständigkeit st gut. Wir sind da gerade am frei erfinden, und die > Phantasie hat da schnell Grenzen. > > 'man_made=flood_barrier' > > gefällt mir aber. Nur würde das nicht auch einen Deich beschreiben? Was sagen > denn andere? >
Als ich das letzte mal (ist schon länger her) in den MapFeatures über Deich gestolpert bin, war das ein embankment. Ich glaube die korrekten nautischen Ausdrücke auf Englisch lauten: flood barrage und river barrier. Flood barrier ist, wenn meine Englischkenntnisse mich nicht im Stich lassen eher Umgangssprache. Dann kenne ich noch storm surge barrier als Sturmflutsperrwerk. Dann gibt es auch noch dam, das hat eine Unmenge unterschiedlicher Bedeutungen je nach Kontext (Wehr, Stauanlage, Staumauer, Stausee (!), usw.). Es ist aber definitiv nicht mit dem deutschen Damm zu verwechseln. In einem meiner Sprachlexikas steht als Definition unter etlichen anderen: A barrier constructed across a waterway to control the flow or raise the level of water. Das wäre dann so etwas wie ein Sperrwerk. Eventuell wäre dam geeignet als Oberdefinition für solche Dinge. Man könnte dann entsprechende Werte für die einzelnen Arten definieren. Grüße René _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de