Hallo Marc, >> 1. grundsätzlich sollen Endonyme verwendet werden, >> also Ortsnamen sind so zu schreiben, wie sie in den dortigen Ländern >> geschrieben werden: München, Praha, Beijing >> >> 2. für die verschiedenen Schriften soll eine gegenseitige Umschrift >> erfolgen, damit die Endonyme auch für Dritte lesbar sind. Für uns also >> eine Umschrift der nichtlateinischen Schriften in eine lateinische, bzw >> von unserer Schrift in die wichtigsten nichtlateinischen. >> >> 3. wenn, dann sollen Exonyme nur in Klammer hinter dem Endonym angegeben >> werden. > > Ich finde, die Karten sollten sich an der Realität orientieren und nicht an > politischer Korrektheit.
Was unter "Realität" verstanden wird, ist eine höchst politische Angelegenheit :-) Früher ging man beispielsweise selbstverständlich (imperialistisch) davon aus, dass /wir/ die Namen bestimmen. Heute sieht man das inzwischen anders. In den Schulen wird hierzulande beispielsweise Praha verwendet (aber nicht alle Eltern verstehen was die Kinder damit meinen). Auch in den Karten ist das inzwischen gängige internationale Praxis (aber nicht jeder im letzten Jahrhundert Geborene findet sich damit zurecht. Deshalb wurde die Regel 3 eingeführt, wonach "Praha (Prag)" auch älteren Semestern auf die Sprünge hilft. Heute werden nur noch Namen von Staaten übersetzt, Orte nicht mehr. Wie wir in OSM Namen attributieren wollen ist bisher nicht geregelt. Bisher unterscheiden wir auch nicht zwischen: - Sprache - Land - Schrift Der Schlüssel > name:de bedeutet "Name in deutscher Sprache". Es gibt aber schon bei den Bezeichnungen der Staaten Unterschiede, wie sie in AT, CH oder DE benannt werden (auf die deutsche Sprache bezogen). name:AT:de:latin = Samlamonen name:CH:de:latin = Salomon Inseln name:DE:de:latin = Samlamonen name:AT:de:latin = Russische Föderation name:CH:de:latin = Russland name:DE:de:latin = Russische Föderation Und darüber, welche Umschriftsysteme wir verwenden (wollen), habe ich im Wiki gar nichts gefunden. Wir bräuchten sowas wie: name:latin = München name:kyrillic = ??? name:latin = Praha name:de:latin = Praha name:DE:de:latin = Praha name:CH:de:latin = Praha name:AT:de:latin = Praha name:DE:1939:de:latin = Prag name:LOCODE = CZ_PRG Daraus könnte der Renderer dann ggf schreiben: name:latin (name:DE:1939:de:latin) = Praha (Prag) name:CH:de:latin = Genf name:CH:fr:latin = Genève > old_name Dafür bräuchte man ein Zeit-Kriterium und eine Quelle-Kriterium. Je nach Geschichte wechselten Orte ihren Namen mehrmals. Und je nach politischem Hintergrund verwendeten verschiedenen Staaten auch in einer definierten Epoche dennoch unterschiedliche Exonyme. Gruss, Markus _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de