Am 22.01.2010 00:55, schrieb Ulf Möller: > Ulf Möller schrieb: > >> Deutsche Übersetzungen für die neu dokumentierten Tags schreibe ich auch >> noch... :) > > Und bin dabei gleich über was Merkwürdiges in den Map Features gestolpert: > > leisure=common mit der deutschen Beschreibung "allgemein", englisch "an > area where the public can walk anywhere (UK)". > > Was hat das für einen Sinn? "Where the public can walk" wäre für mich > foot=yes...
Ist da nicht der englische "Common Ground" mit gemeint, also sowas wie eine öffentliche Grünfläche? Was jetzt aber genau der Unterschied zu leisure=park ist, kann ich dir spontan auch nicht genau sagen (ich meine mich zu erinnern, common ist eine andere Rechtsform in UK). Aber das ist schon so alt, da hat halt nie einer groß nach gefragt ;-) Mußt du am besten mal auf talk nachfragen ... Gruß, ULFL P.S: Ich fürchte, wenn du die Übersetzungen durchgehst, findest du noch ein paar mehr solcher Ungereimtheiten ... _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de