Hej igen,-
Det er selvfølgelig rigtigt, at med en større detaljeringsgrad så kunne man lave en rutebeskrivelse, der guidede en halvblind chauffør gennem gaden med blomsterkasser, men hvad nu hvis du kørte med en lang vindmøllevinge. Så ville du være nødt til at finde nogle nærliggende gader, hvor der var plads nok, men det ville stadig være en korrekt rute fra gadens begyndelse til dens slutning. Min pointe er, at routning drejer sig om at bringe dig fra punkt A til punkt B. Og ja, en streg er selvfølgelig en visualisering, men en streg opfattes som regel som en lige linje mellem to punkter, og sådan behøver den virkelige rute jo slet ikke at se ud. Derfor har jeg undladt stregen i definitionen; måske kunne man tegne en rute som en bølgelinje J /sba-dk Fra: Nick Østergaard [mailto:oe.n...@gmail.com] Sendt: 21. maj 2013 19:20 Til: OpenStreetMap Denmark Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM Den 21. maj 2013 12.28 skrev Sonny B. Andersen <s...@bukhmark.dk>: Hej Nick,- En bemærkning til din "udvidelse" af min definition: " men en rute er jo for så vidt også en streg forbundet mellem nogle punkter man har specificeret" , - tja og dog. I praksis er en rute ikke nødvendigvis en LIGE streg; der behøver sådan set heller ikke at være nogen streg, hvis knudepunkterne er ordnede, hvorimod et spor altid består af små, lige streger !! Nu er det vist nok at sige, at de vel strengt tager ikke er defineret ved skreger, men punkter, og der så i visse situationer tegnes en ordnet streg gennem punkterne, fordi der gør det nemmere at visualisere rækkefølgen på punkterne. Et eksempel. Her i nabolaget har man opstillet blomsterkasser på en gade, så man er nødt til at køre i slalom. Hvis du forestiller dig, at du vil lave en rute kun gennem den gade, så vil ruten ikke fortælle dig, hvor og hvornår du skal dreje, men forhåbentlig anbefale en nedsat hastighed. Det er vel blot et spørgsmål om detaljeringsgrad. Fra: Sonny B. Andersen [mailto:s...@bukhmark.dk] Sendt: 21. maj 2013 08:51 Til: 'OpenStreetMap Denmark' Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM Vi snakker i hver sin verden, og hvis ikke de kan mødes, er der jo ikke noget at gøre ved det; så bliver indlæringskurven bare lidt stejlere for GPS-brugerne. Som jeg nævnte, er min reference anvendelse af frilufts-GPS'er, og her giver det ingen mening at sige, at et spor er et subset af en rute; følgelig giver det heller ingen mening at oversætte waypoint til rutepunkt. Og så forstår jeg ikke flg: "-- også selvom at der er kommet flere mindre punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet." - Hvis man skal følge et vejnet, så vil der da komme flere punkter!! Det der i ovenstående står i gåseøjse og efterfølgende er det samme. - men det er jo netop det, som man IKKE gør ved at gå efter en rute på en GPS. Her indlægger man kun de nødvendige punkter, fx ved alle vejkryds. Se fx her: http://www.bukhmark.dk/gps_ruteplan.htm Men det gør da stadig et spor til et subsæt af en rute. Og orginalt set snakkede vi jo om waypoint i JOSM, hvilket da må være rutepunkter. Jeg må indrømme jeg efter vor hidtidige diskussion er blevet mere "varm" for rutepunkt end waypoint eller sporpunkt for den sagsskyld som en universal oversættelse af waypoint. Man kunne da også gå over til at kalde det et _vejpunkt_. Det passer vel også mere i den direkte oversættelses ånd og undgår at nævne rute eller spor som kunne skabe forvirring. Men nu da det er dig der oversætter vil jeg sådan set lade dig bestemme. Det er ikke fordi jeg har stærke holdninger på dette og heller ikke fordi det gøre den store forskel for mig.
_______________________________________________ Talk-dk mailing list Talk-dk@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk