Hej Jonas,- Hvis du med "spot-on oversættelse" mener en dækkende oversættelse er jeg ikke enig. I forbindelse med frilufts-GPS'er så indgår et waypoint i både ruter og spor, og det kan også være et POI (interessant punkt) eller "koordinater" på en bil-GPS. At oversætte "waypoint" til "rutepunkt" vil derfor ikke være dækkende.
I denne forbindelse vil det nok være bedst at bibeholde waypoint, eller evt. nøjes med punkt. Hvis jeg skulle starte helt forfra ville jeg overveje at oversætte det til "sted". Hilsen, sba-dk -----Oprindelig meddelelse----- Fra: Jonas Häggqvist [mailto:ras...@rasher.dk] Sendt: 18. maj 2013 23:59 Til: OpenStreetMap Denmark Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM On 15-05-2013 22:18, Anders Lund wrote: > Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate: >> "rutepunkt" kan da ikke passe bedre. "waypoint" er lidt fantasiløst. > > Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute > :0 > > Personligt synes jeg "punkt" er fint i josm, ellers går jeg ind for > "waypoint". Hvorfor er det usandsynligt? Har du kigget på hvor det rent faktisk bliver brugt i JOSM? I mine øjne er rutepunkt en spot-on oversættelse af waypoint. -- Jonas Häggqvist rasher(at)rasher(dot)dk _______________________________________________ Talk-dk mailing list Talk-dk@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk ----- Ingen virus fundet i denne meddelelse. Kontrolleret af AVG - www.avg.com Version: 2013.0.2904 / Virusdatabase: 3162/6329 - Udgivelsesdato: 16-05-2013 _______________________________________________ Talk-dk mailing list Talk-dk@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk