> A.3 > Suivant que l'on parle de l'aspect cartographique d'OSM, j'aurai > tendance à parler d'étiquette (on ne place pas des toponymes sur une > carte, on place des étiquettes, selon ESRI -le Microsoft du SIG [1]-). > Si l'on parle de la structure d'une base de données (importée dans > PostGIS, par exemple), alors je préfère parler d'attribut > (éventuellement de champ, pour un tableur ;-).
Je n'avais pensé qu'au concept de « tag » dans la base de données. On touche à mon avis à une paresse linguistique des développeurs anglais (avec tout le respect que je leur dois devant le travail accompli) qui utilisent « tag » à toutes les sauces. En effet, on a (en indiquant des synonymes anglais que l'on trouve par ailleurs) : - tag = attribute (ou property) pour les couples key/value des nœuds et chemins - tag = label pour les étiquettes sur les cartes - tag = keyword pour les mots-clés qui nous permettent de classer nos traces GPX Bref, tout est tag et réciproquement. Est-ce qu'il faut que l'on maintienne la même confusion ou est-ce que l'on profiterait pas de la traduction pour clarifier tout ça. Après tout, ce ne serait pas la première fois que la traduction corrige une polysémie fâcheuse (exemple au hasard : free software qui se traduit en logiciel libre et non logiciel gratuit !). Vincent _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr