En effet j'ai fait une traduction littérale... Merci pour cette précision
Le 19 mars 2018 à 11:09, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit : > Juste une note de traduction "disabled" (raccourci OSM pour "disabled > people") signifie ici : "(personne) handicapée", et non pas "désactivé". > > Le 19 mars 2018 à 10:51, Jérôme Seigneuret <jerome.seigneu...@gmail.com> > a écrit : > >> Pour le reste ça se base sur des tags générique dont le schéma est ici >> >> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/parkin >> g#General_tags >> >> >> - *disabled >> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:disabled>=* (holders of blue >> badge, UK, or other such disabled persons' permit. Used on traffic signs >> to >> exempt said group from access restrictions; not just regarding parking)* >> >> >> * Traduction : désactivé = * (détenteur d'un badge bleu, Royaume-Uni, ou >> autre permis pour personnes handicapées.) Utilisé sur les panneaux de >> signalisation pour exclure ce groupe des restrictions d'accès, pas >> seulement pour le stationnement. * >> > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > -- Cordialement, Jérôme Seigneuret
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr