En effet j'ai fait une traduction littérale... Merci pour cette précision

Le 19 mars 2018 à 11:09, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :

> Juste une note de traduction "disabled" (raccourci OSM pour "disabled
> people") signifie ici : "(personne) handicapée", et non pas "désactivé".
>
> Le 19 mars 2018 à 10:51, Jérôme Seigneuret <jerome.seigneu...@gmail.com>
> a écrit :
>
>> Pour le reste ça se base sur des tags générique dont le schéma est ici
>>
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/parkin
>> g#General_tags
>>
>>
>>    - *disabled
>>    <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:disabled>=* (holders of blue
>>    badge, UK, or other such disabled persons' permit. Used on traffic signs 
>> to
>>    exempt said group from access restrictions; not just regarding parking)*
>>
>>
>> * Traduction : désactivé = * (détenteur d'un badge bleu, Royaume-Uni, ou
>> autre permis pour personnes handicapées.) Utilisé sur les panneaux de
>> signalisation pour exclure ce groupe des restrictions d'accès, pas
>> seulement pour le stationnement. *
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>


-- 
Cordialement,
Jérôme Seigneuret
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à