> Le 29 mars 2019 à 18:55, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
> Alors on va remettre une couche : government est bien un faux-ami, un des 
> traduction est administrations publiques.
> 
> Se trouve notamment sous "regional and local authorities".
> 
> Source :
> 
> https://iate.europa.eu/search/standard/result/1553881666660/1 
> <https://iate.europa.eu/search/standard/result/1553881666660/1>
> Donc s'il y a un soucis c'est sur les exemples du Wiki, pas sur les réponses 
> à ta question ;-). Tiens en français on propose l'admin_level (qui n'aurait 
> pas de sens si on avait le choix entre 2 ;-)), pas en anglais.
> Une municipalité c'est un local government. Le mot en anglais est aussi large 
> que quand en français on parle de gouvernance.
Non, government ne désigne pas une simple collectivité locale et cela se 
comprend en cherchant la source de ta référence : Spain (sp) et on peut cliquer 
dessus pour comprendre que cela concerne les gouvernements des 19 communautés 
autonomes qui ont chacune leur « gubierno ».

Par quoi, les Allemands traduisent l’administaration de leurs Länder, tu vas, 
peut-être, nous le dire.
Aux USA, government désigne l’administration fédérale ou celle d’un État, mais, 
je n’ai jamais rencontré ça pour les niveaux inférieurs.


Christian R.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à