Oui en effet tu as raison... Mais tu me diras la définition anglaise reste
sur un lieu orienté principalement pour les piétons. Un espace destiné à
rassembler des gens autour d'évènements avec si possible un élément
monumental en son centre.
On y parle selon les pays d'équivalent à la place public (on a plus
d’échafaud) ou de place centrale. Encore une fois c'est vraiment orienté
sur le fait d'y faire des évènements publique

Sinon le terme à l'américaine est encore plus particulier vu que c'est une
notion de trame carré (village square, garden square, town square,
washington square...) avec des ilots qui se sont remplit de commerce et de
park et autre fonctionalité. Ducoup les ilots de circulation "mode
circulation douce" sont des place=square

La place de la comédie à Montpellier répond bien à cette usage.
Au pire tu serais sur une place de marché. (Si tel est le cas)




Le mer. 8 janv. 2020 à 22:09, Stéphane Péneau <stephane.pen...@wanadoo.fr>
a écrit :

> Le 08/01/2020 à 21:15, Jérôme Seigneuret a écrit :
> > Le square tel qu'il est défini est en effet ambigu. Je trouve que la
> > définition sur wikipedia est nettement plus claire et celle d'OSM
> > devrait avoir une révision...
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Square_(lieu)
> >
> Ah ok, c'est parce que tu prends la définition française du mot
> "square". C'est une sorte de faux-ami, et c'est bien précisé sur le wifi
> français de faire attention à la confusion. La référence est la
> définition anglaise.
>
> Dans la terminologie Osm, place=square donne en français : "place"
>
> "square" en français donne leisure=park dans la terminologie Osm
>
> A+
>
> Stf
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>


-- 
Cordialement,
Jérôme Seigneuret
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Reply via email to