Che sia da tradurre??
Non è una di quelle parole "intraducibili"?

Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici dall'inglese e di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con una o due parole perdono il significato originale.
Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla.

A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e suggerimenti per il testo mancante :-)

[1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
Ciao
Giuliano


Giacomo Boschi ha scritto:
Simone Cortesi ha scritto:

  
che ne pensate?
    

Carino!
  
basta tradurre questa pagina:
    

Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", 
non sarebbe più corretto "restituzione"?

  
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a