Che sia da tradurre?? Non è una di quelle parole "intraducibili"? Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici dall'inglese e di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con una o due parole perdono il significato originale. Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla. A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e suggerimenti per il testo mancante :-) [1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap Ciao Giuliano Giacomo Boschi ha scritto: Simone Cortesi ha scritto:che ne pensate?Carino!basta tradurre questa pagina:Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", non sarebbe più corretto "restituzione"? |
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it