rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo così.... my2cents -- Fabio Alessandro Locati
Home: Segrate, Milan, Italy (GMT +1) Phone: +39-328-3799681 MSN/Jabber/E-Mail: fabioloc...@gmail.com PGP Fingerprint: 5525 8555 213C 19EB 25F2 A047 2AD2 BE67 0F01 CA61 Involved in: KDE, OpenStreetMap, Ubuntu, Wikimedia 2009/12/22 G Zamboni <gd.zamb...@tiscali.it>: > Che sia da tradurre?? > Non è una di quelle parole "intraducibili"? > > Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici dall'inglese e > di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con una o due parole > perdono il significato originale. > Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla. > > A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è > qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e > suggerimenti per il testo mancante :-) > > [1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap > Ciao > Giuliano > > > Giacomo Boschi ha scritto: > > Simone Cortesi ha scritto: > > > > che ne pensate? > > > Carino! > > > basta tradurre questa pagina: > > > Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", > non sarebbe più corretto "restituzione"? > > > > _______________________________________________ > Talk-it mailing list > Talk-it@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > > _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it