rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
così.... my2cents
--
Fabio Alessandro Locati

Home: Segrate, Milan, Italy (GMT +1)
Phone: +39-328-3799681
MSN/Jabber/E-Mail: fabioloc...@gmail.com

PGP Fingerprint: 5525 8555 213C 19EB 25F2  A047 2AD2 BE67 0F01 CA61

Involved in: KDE, OpenStreetMap, Ubuntu, Wikimedia



2009/12/22 G Zamboni <gd.zamb...@tiscali.it>:
> Che sia da tradurre??
> Non è una di quelle parole "intraducibili"?
>
> Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici dall'inglese e
> di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con una o due parole
> perdono il significato originale.
> Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla.
>
> A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è
> qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e
> suggerimenti per il testo mancante :-)
>
> [1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
> Ciao
> Giuliano
>
>
> Giacomo Boschi ha scritto:
>
> Simone Cortesi ha scritto:
>
>
>
> che ne pensate?
>
>
> Carino!
>
>
> basta tradurre questa pagina:
>
>
> Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione",
> non sarebbe più corretto "restituzione"?
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a