Il giorno 03 gennaio 2011 17:08, M∡rtin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com
> ha scritto:

> 2010/12/17 Fabrizio Tambussa <ftambu...@gmail.com>:
> > landuse=depot
>
>
> secondome no. landuse=depot è ancora in fase "draft", e forse
> cambiera, ma per il momento la definizione non va bene per un deposito
> doganale (quello dove si mettono merci che non si vuole pagare il
> dazio ma solo lasciare per poi trasferirgli in un altro paese oppure
> pagare il dazio).
>
> landuse=depot al momento dice " Represents land that is used as a
> service depot of vehicles or other utilities". Non mi piace molto "or
> other utilities" perché dice "e quasi tutt'altro", ma cmq. sotto viene
> spiegato più in dettaglio: "There are lots of areas used by service
> companies to host vehicles or other equipment they use to operate. The
> landuse depot is intended to describe such areas."
>
> La guardia di finanza non è un "service company" (qui propongo a
> Simone di cambiare la definizione nella proposta, vorrei poter mappare
> anche depositi di chi non è "service company", per esempio la polizia)
> ed il deposito doganale non è quello dove loro tengono "equipment they
> use to operate".
>

Sì, ma la cosa è discutibile. L'agenzia delle dogane *opera* sulle merci
depositate, che arrivano dall'estero (o arrivano dall'Italia verso l'estero
e si fermano alla dogana), vengono ispezionate in teoria in tempo reale e
poi sdoganate. In realtà, visto che non si riesce ad ispezionare tutto
subito, lo si lascia in deposito. O almeno questo è quello che so io - c'è
qualche finanziere in sala? :-)

Ciao,

Simone
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a