Il giorno 03 gennaio 2011 17:08, M∡rtin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com > ha scritto:
> 2010/12/17 Fabrizio Tambussa <ftambu...@gmail.com>: > > landuse=depot > > > secondome no. landuse=depot è ancora in fase "draft", e forse > cambiera, ma per il momento la definizione non va bene per un deposito > doganale (quello dove si mettono merci che non si vuole pagare il > dazio ma solo lasciare per poi trasferirgli in un altro paese oppure > pagare il dazio). > > landuse=depot al momento dice " Represents land that is used as a > service depot of vehicles or other utilities". Non mi piace molto "or > other utilities" perché dice "e quasi tutt'altro", ma cmq. sotto viene > spiegato più in dettaglio: "There are lots of areas used by service > companies to host vehicles or other equipment they use to operate. The > landuse depot is intended to describe such areas." > > La guardia di finanza non è un "service company" (qui propongo a > Simone di cambiare la definizione nella proposta, vorrei poter mappare > anche depositi di chi non è "service company", per esempio la polizia) > ed il deposito doganale non è quello dove loro tengono "equipment they > use to operate". > Sì, ma la cosa è discutibile. L'agenzia delle dogane *opera* sulle merci depositate, che arrivano dall'estero (o arrivano dall'Italia verso l'estero e si fermano alla dogana), vengono ispezionate in teoria in tempo reale e poi sdoganate. In realtà, visto che non si riesce ad ispezionare tutto subito, lo si lascia in deposito. O almeno questo è quello che so io - c'è qualche finanziere in sala? :-) Ciao, Simone
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it