>
> l'unica differenza fra una pazza ed una Via è l'Ufficio Toponomastica del
> Comune considerato,
> In merito all'identificazione del quartiere con la piazza, questo sta
> nelle attività umane che si
> svolgono nella piazza che si riflettono nel quartiere,
>

Non ho capito che cosa vuoi dire con questo.


> ne 'scrub' potremmo tradurre con macchia mediterranea, semmai 'arbusteto'
> che sarebbe più generico
>

Secondo Wikipedia [1] 'scrub' è corretto. 'Scrubland' include 'maquis' (FR)
e 'macchia' (IT)

invece mancano, o meglio non trovo, le dizioni per gli agrari abbandonati
> che cominciano ad essere una fetta consistente del territorio, ne il verde
> ornamentale dei giardini privati
>

'landuse=agriculture' più 'fallow=yes', se si tratta di superficie agricole
non (più) coltivate.[2]. Nota: utilizzato finora solo in Veneto. Il
problema è di distinguere fra abbandonato e temporanea non-coltivazione.
'fallow'  in inglese definisce anche la fase di non-coltivazione nella
tradizionale rotazione triennale delle colture.
'landuse=brownfield', se si tratta di una zona una volta con edifici, che o
sono crollati o sono stati demolito [3]

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shrubland
[2] https://taginfo.openstreetmap.org/search?q=fallow#keys
[3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dbrownfield

>
>
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a