> > l'unica differenza fra una pazza ed una Via è l'Ufficio Toponomastica del > Comune considerato, > In merito all'identificazione del quartiere con la piazza, questo sta > nelle attività umane che si > svolgono nella piazza che si riflettono nel quartiere, >
Non ho capito che cosa vuoi dire con questo. > ne 'scrub' potremmo tradurre con macchia mediterranea, semmai 'arbusteto' > che sarebbe più generico > Secondo Wikipedia [1] 'scrub' è corretto. 'Scrubland' include 'maquis' (FR) e 'macchia' (IT) invece mancano, o meglio non trovo, le dizioni per gli agrari abbandonati > che cominciano ad essere una fetta consistente del territorio, ne il verde > ornamentale dei giardini privati > 'landuse=agriculture' più 'fallow=yes', se si tratta di superficie agricole non (più) coltivate.[2]. Nota: utilizzato finora solo in Veneto. Il problema è di distinguere fra abbandonato e temporanea non-coltivazione. 'fallow' in inglese definisce anche la fase di non-coltivazione nella tradizionale rotazione triennale delle colture. 'landuse=brownfield', se si tratta di una zona una volta con edifici, che o sono crollati o sono stati demolito [3] [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shrubland [2] https://taginfo.openstreetmap.org/search?q=fallow#keys [3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dbrownfield > >
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it