In effetti la tabella linkata sembra coprire un po' di casistica. Provo a riportarla qui: - car_service=breakdown a breakdown and wrecker service Pannendienst, Abschleppdienst e.g. ADAC in Germany
- car_service=wrecker a wrecker without breakdown service Abschleppung ohne Pannendienst e.g. Toman in Austria - car_service=appraisal Car inspection and appraisal service Begutachtung und Typisierung e.g. TÜV in Germany - car_service=inspection yearly inspection without special appraisal jährliche Begutachtung ohne spezielle Typisierung e.g. $57a Inspection in Austria Se ho ben capito, si distingue tra le attività di riparazione sul posto/a domicilio (es.: batteria "andata", arriva il meccanico col ricambio e sostituisce il pezzo senza rimorchiare il mezzo in officina) e quelle con servizio di rimorchio (mezzo incidentato o non riparabile sul posto). In questo caso sarebbe "Breakdown" il primo e "Wrecker" il secondo? Invece, per quanto riguarda le rimanenti voci, si indica con appraisal un servizio di Omologazione mentre con Inspection il servizio di revisione periodica? Purtroppo col Tedesco non ho buoni rapporti; con l'Inglese invece ci litigo un po' ed a volte riusciamo anche ad andare d'accordo :-) Max -- Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Italy-General-f5324174.html _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it