Mage Whopper です おひさしぶりです。 4月以降ずっとデスマーチ状態が続いていて 殆ど余力がありません。orz
サイト翻訳の件ですが以前 http://www.mail-archive.com/talk-ja@openstreetmap.org/msg01378.html に投稿した通りです。 http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=view&group=out-osm-site&language=ja&limit=500 から見えるものに入っているはずです。 website potlach silppymap などがOSMのプロジェクトです。 以前Potlachの翻訳の際にどこかに書きましたが websiteに入っている文章のうち メールの文面はUTF-8で送られてしまいます。 現状日本語環境に送られると開けない環境が多く残っており、 翻訳される場合は英語を残すようにしてください。 全部翻訳してしまうと完全文字化けしたメールになってしまいます。 ときどきヒマを見て翻訳を続けていますが どこに表示されるかわからない物が多く 放置している物が沢山あります。 Potlach2の開発が始まってから ソースに反映されても サーバ側のアップデートがかなりゆっくりになっているようです。 helpを翻訳した際には翻訳後1週間以上かかったと思います。 Translatorを持っているので 用語と訳語の対を教えていただければ反映します。 また、書式などでわからないことがあれば わかる範囲でお答えします。 以上です。 magewhopper magewhop...@gmail.com 2010年7月31日15:54 Tomomichi Hayakawa <tom.hayak...@gmail.com>: > Tomです。 > > ちょっと思ったんですが、 > 本家サイト(http://www.openstreetmap.org/)の左のメニューにある「凡例」をクリックした時に表示するリストの翻訳は、 > どこで出来るのでしょうかね? > > 「幹線道路」「一般道路 」とか、「幹線道路(都道府県道)」「一般道路(都道府県道)」としたいところですし、 > 「Brownfield site 」は、なんて訳せば良いのやら・・・・、 > 「森」「森林」も、もうちょっと区別できたらなぁ〜・・・、 > と思いますが。他にもあるかもしれません。 > > _______________________________________________ > Talk-ja mailing list > Talk-ja@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja > _______________________________________________ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja