三浦さん、返事ありがとうございます。 1.ああ、なるほど。わかりました。 そうなら、交差点で示しているブロックの住所はどこに書けばいいですか。 私がいま小牧市の小牧口駅の辺に四つぐらいの交差点のノードに名前を入れまし た。その方法が将来にも適当ですか?そうじゃなければ、どこに入れれ ばいい ですか。新しいノードを作って、市町村名みたいにそのブロックの名前を入れれ ばいいですか。
2.たぶん中国語と韓国が入れやすいと思っています。 韓国語が「name:ko=??? ?」 (ナゴヤシ)だけで十分だと思います。それがラ テン文字を使っているヨーロッパの言語と違いません。 中国語が中国と台湾の差別が必要だと思います。広島市が台湾で「廣島市」で、 中国で广?市を書かれています。書き方が日本と同じの時(名古屋 市)、特別の 中国語の表示が必要ないかもしれません。必要なら、HTMLみたいに「name:zh- cn=广?市」と「name:zh-cn=廣 島市」を書けると思います。 日本語の仮名の表示が、私の立場から見ると、本当に役を立っています。私が最 近買った地図本にも、市町村名、郡名などにも振り仮名を書いていま す。全部 の漢字に書いていませんが、それが印刷物だからと思っています。 私がまだOSMの大体新しいメンバーですので、よくわかりませんが、ある点を押 すと、ポップアップ式で小さい新しいページが出てこればいいと思い ます :D あそこに地図に書いていない情報が書いてあると最高です。 例えば、「名古屋城」を押すと、次の情報が示されます: 名古屋城 なごやじょう 英語 Nagoya Castle ドイツ語 Burg Nagoya 韓国語 ??? ? ウィキペディア 【名 古屋城 <http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%8F%A4%E5%B1%8B%E5%9F%8E>】 営業時間:9時〜16時30分 電話番号:…… でも、それがOSMがいまできないから、思想だけします。 3.私も商標権のせいで簡単ではないと思っています。残念ですが、たぶん仕方 がありません。 じゃ、本当にありがとうございます。 私がドイツ人ですので、あそこはもう大体OSMが完全しました。日本がまだ完全 していないので、残念ですけど、私が少しだけ手伝いたいです。日本 のOSMも ヨーロッパみたいにいろいろな情報があったら、嬉しいです。 Am 21.08.2010 01:37, schrieb Hiroshi Miura (momokuri): > OSM Japan三浦です。 > > Gerritさん、ありがとう。 > 愛知県や名古屋市は、8月に出展などして、盛り上がっているところです。 > > 1.交差点の名前 > > 日本の住所表記では、交差点の名前というより、交差点を基点に、ブロックの > 住所を表記していることが > 多いようです。address system の違いは大きな課題で、OSMで対応するには、時 > 間がかかるとおもっています。 > 将来、変えていくようになるつもりです。 > > 2.kana > Chinese, Koreanにも共通の課題。なにか汎用的な方がよいように思います。 > 日本のメンバーの意見を聞きたいです。 > > 3.コンビニ > > ロゴ画像は、商標権もあって、簡単ではないですが、入力はチェーンを入れる > のがよいと思います。 > > >
_______________________________________________ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja