三浦さん、返事ありがとうございます。

1.ああ、なるほど。わかりました。
そうなら、交差点で示しているブロックの住所はどこに書けばいいですか。
私がいま小牧市の小牧口駅の辺に四つぐらいの交差点のノードに名前を入れまし
た。その方法が将来にも適当ですか?そうじゃなければ、どこに入れれ ばいい
ですか。新しいノードを作って、市町村名みたいにそのブロックの名前を入れれ
ばいいですか。

2.たぶん中国語と韓国が入れやすいと思っています。
韓国語が「name:ko=??? ?」 (ナゴヤシ)だけで十分だと思います。それがラ
テン文字を使っているヨーロッパの言語と違いません。
中国語が中国と台湾の差別が必要だと思います。広島市が台湾で「廣島市」で、
中国で广?市を書かれています。書き方が日本と同じの時(名古屋 市)、特別の
中国語の表示が必要ないかもしれません。必要なら、HTMLみたいに「name:zh-
cn=广?市」と「name:zh-cn=廣 島市」を書けると思います。
日本語の仮名の表示が、私の立場から見ると、本当に役を立っています。私が最
近買った地図本にも、市町村名、郡名などにも振り仮名を書いていま す。全部
の漢字に書いていませんが、それが印刷物だからと思っています。

私がまだOSMの大体新しいメンバーですので、よくわかりませんが、ある点を押
すと、ポップアップ式で小さい新しいページが出てこればいいと思い ます :D
あそこに地図に書いていない情報が書いてあると最高です。
例えば、「名古屋城」を押すと、次の情報が示されます:

名古屋城
なごやじょう
英語 Nagoya Castle
ドイツ語 Burg Nagoya
韓国語 ??? ?
ウィキペディア 【名 古屋城
<http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%8F%A4%E5%B1%8B%E5%9F%8E>】
営業時間:9時〜16時30分
電話番号:……

でも、それがOSMがいまできないから、思想だけします。

3.私も商標権のせいで簡単ではないと思っています。残念ですが、たぶん仕方
がありません。


じゃ、本当にありがとうございます。

私がドイツ人ですので、あそこはもう大体OSMが完全しました。日本がまだ完全
していないので、残念ですけど、私が少しだけ手伝いたいです。日本 のOSMも
ヨーロッパみたいにいろいろな情報があったら、嬉しいです。


Am 21.08.2010 01:37, schrieb Hiroshi Miura (momokuri):
> OSM Japan三浦です。
>
> Gerritさん、ありがとう。
> 愛知県や名古屋市は、8月に出展などして、盛り上がっているところです。
>
> 1.交差点の名前
>
>  日本の住所表記では、交差点の名前というより、交差点を基点に、ブロックの
> 住所を表記していることが
> 多いようです。address system の違いは大きな課題で、OSMで対応するには、時
> 間がかかるとおもっています。
> 将来、変えていくようになるつもりです。
>
> 2.kana
>  Chinese, Koreanにも共通の課題。なにか汎用的な方がよいように思います。
>  日本のメンバーの意見を聞きたいです。
>
> 3.コンビニ
>
>  ロゴ画像は、商標権もあって、簡単ではないですが、入力はチェーンを入れる
> のがよいと思います。
>
>
>

_______________________________________________
Talk-ja mailing list
Talk-ja@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja

メールによる返信