Estimado Carlos, Gracias por la comunicación y el tono.
A pesar de que he leído varias de las traducciones anteriores, no estaba al tanto de que esto fuera parte de un programa financiado y/o coordinado por la Comisión Europea. De hecho daba por sentado que eran voluntarios traduciendo el trabajo de quienes reemplazaron a Pascal y Dennis. La intención no es "duplicar tareas" o "devaluar" el trabajo de nadie, sino que poner al día la traducción, que hasta este momento llevaba dos boletines de desfase respecto de la versión en Ingles y tres respecto de la Alemana. Esto no es critica, mal podríamos hacerla nosotros que varias veces acumulamos muchas semanas de desfase respecto del boletín que publicaban Neis y Zielstra. Respecto de la fuente y procedimiento, ha sido la misma aplicada a los boletines que se publicaban hasta el año pasado, una vez anunciada la versión en Ingles (la que ustedes publican en http://www.weeklyosm.eu), se traduce al Castellano. Lamentablemente no hay voluntarios disponibles, que hablen alemán, para seguir al boletín original en su última versión. Si esto realmente afecta al proyecto que llevan con la Comisión y significará un daño para ustedes, por favor házmelo saber y no publicaremos la traducción de los siguientes números. Saludos, Julio Costa Zambelli Fundación OpenStreetMap Chile julio.co...@openstreetmap.cl http://www.openstreetmap.cl/ Cel: +56(9)89981083 2015-04-22 14:36 GMT-03:00 Carlos Alonso <car...@weeklyosm.eu>: > > Queridos miembros de la comunidad, > > Los que seguís el proyecto de weeklyosm http://www.weeklyosm.eu/es/ sabéis > que responde a una iniciativa nacida en el seno de un programa Comenius > concedido por la Comisión Europea. En dicho programa, alumnos y profesores > de centros de Alemania (coordinador), Reino Unido, Rumanía, España y > Turquía trabajan en el entorno OpenStreetMap y fruto de este trabajo nació > la posibilidad de traducir el semanario alemán de OSM, Wochennotiz > http://blog.openstreetmap.de/blog/category/wn/ a las distintas lenguas > del proyecto Comenius (tarea a la que se han sumado mappers de Francia, > Republica Checa, Japón...) > > El trabajo semanal de traducción a cada una de las lenguas es llevado > por estudiantes de secundaria los cuales invierten entusiasmo, energía e > ilusión en llevar adelante con la máxima calidad y rigor una tarea que > ellos han de combinar con el desarrollo de sus estudios. > > Estos días hemos tenido noticia de la labor de traducción que un grupo > de mappers de Chile está llevando a cabo. > Ignoramos qué fuente o procedimientos están siguiendo. Rogaríamos que > esta iniciativa nos fuera comunicada tan sólo porque, con esta duplicación > de tareas, el trabajo de nuestros alumnos corre el peligro de devaluarse. > Por ello pedimos desde aquí que nuestros amigos chilenos se pongan en > contacto a través de la dirección del presente e-mail, con el que esto > escribe (mi nombre es Carlos Alonso), responsable de habla hispana del > arriba citado proyecto Comenius, a fin de clarificar y de coordinar > nuestros esfuerzos. Motivo por lo cual les anticipo las gracias. > > Atentamente > > Carlos Alonso Rey: coordinador del equipo español del proyecto > Comenius OSM > > _______________________________________________ > talk-latam mailing list > talk-latam@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-latam > >
_______________________________________________ talk-latam mailing list talk-latam@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-latam