2015-09-18 23:15, Tomas Straupis rašė:
> 2015 m. rugsėjo 18 d. 20:50, Rimas Kudelis rašė:
>> Aš manau, jog tai priklauso nuo konkretaus objekto. Pavyzdžiui:
>> name: 'Šv. Onos bažnyčia'
>> name:en: 'St. Anne's Church'
>>
>> bet:
>>
>> name: 'Šv. Onos gatvė'
>> name:en: 'Šv. Onos Street' arba 'Sv. Onos Street'
>   O kodėl taip? Pagal kokį kriterijų? :-)

Pagal įprasto arba oficialaus pavadinimo kriterijų.

Jeigu nesutinki, pasiūlyk geresnį variantą ir kriterijų. :)

>>>   1. Prieš kelis mėnesius Lietuvoje (ir šiaip Europoje) buvo padarytas
>>> automatinis pakeitimas, pridedant name:ru žymas, kur buvo panaudotos
>>> ne visada teisingos fonetinės taisyklės, bet principas keisti tarkim
>>> „Universiteto g.“ į „Ulica Universiteto“ (ne „Ulica Universiteta“.
>> Puiku. Manau, jog šitoks sprendimas tikrai nėra blogas (nebent aišku
>> fonetinės taisyklės visiškai netikusios, bet tarkim, kad jos geros).
>> Klausimas tik tame, ar yra geresnių sprendimų, ar nėra.
>   Kokia vertė iš tokio automatinio masinio „vertimo“/transliteravimo?
> Algoritmas yra paprastas, mokyklos lygio. Kam jo rezultatą rašyti į
> OSM duombazę? Bet kokia programa, kuri nori parodyti transliteruotą
> reikšmę, gali algoritmą turėti savyje - nereikės krauti name:xx
> reikšmių (kas užima vietą ir pan.). Neturim juk žymų name:uppercase,
> name:lowercase ir pan.?

Jeigu ta transliteracija yra gera, tai nematau tame problemos. Kam
reikalauti, kad daugybė programų turėtų savo transliteracijos algoritmą,
kai galima jį panaudoti vieną kartą pačiame OSM?

Be to, net jei nėra labai gera, šita pirminė transliteracija gali
tarnauti kaip pagrindas tolesniam tobulinimui, jau reikalaujančiam
žmogiškųjų pastangų.

Svarstant, ar ji apskritai reikalinga, man kyla dvejopos mintys: viena
vertus, abejočiau, bet iš kitos pusės, tas pavyzdys su japoniškais
rašmenimis visgi buvo gan taiklus – jei keliaučiau su OSM į Japoniją,
norėčiau žemėlapyje pavadinimus matyti lotyniškais rašmenimis, o ne
Japoniškais.


>   Kitas reikalas, jei į OSM duombazę įdedamas žmogaus smegenų
> reikalaujančio darbo rezultatas - prasminis vertimas.

Ką tu vadini prasminiu vertimu? Jeigu pažodinį, tai nesutikčiau, jog jis
yra reikalingas ar naudingas – sekant tavo paties pavyzdžiu, bet kuri
programa gali vertimo algoritmą (a.k.a. žodyną) turėti savyje. Be to,
Aurimo siųstame rašinyje labai įtikinamai paaiškinta, kodėl toks
vertimas neturi prasmės.

>>>   3. Užupio lenkiška versija Zarechje ar Zarzecze ar „Uzhupis“?
>> Vat nežinau. Reikėtų Užupio konstitucijoje pažiūrėti, neabejoju, kad ji
>> ir į lenkų kalbą išversta. :)
>> Kita vertus, manau, jog čia galėtų būti taikomas ir tas pats įprastumo
>> kriterijus – kas yra Užupis, žino visi, o kas yra Zarzecze – toli gražu ne.
>   Manau tik tie lenkai, kurie gyvena Lietuvoje ir težinos, kas tas
> „Užupis“ ar „Paplauja“. Žodžiu viskas labai painiai gaunasi :-)

Na, aš, kai rašiau „visi“, tai turėjau omeny „visi vietos gyventojai“.
Visi vilniečiai žino, kas yra Užupis, bet ne visi susivoktų, kad
Zarzecze yra tas pats.

Rimas
_______________________________________________
Talk-lt mailing list
Talk-lt@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lt

Atrašyti