Ik bladerde net door Name_finder:Translations heen op de wiki, en zag daar
"College (amenity=college) tertiary education, not university college" staan 
en vroeg me af hoe dat te vertalen.

De omschrijving op Tag:amenity=college:
"This complements 'amenity=university', approved earlier. This was not 
included in the batch of items voted at that time because it didn't then have 
an icon. 
As the proposer (not me) indicated in the title, the intention is that 
amenity=university would be for institutions of higher education and 
amenity=college for further education. So Trinity College Cambridge or Baliol 
College Oxford would be amenity=university, but Cambridge Regional College 
would be amenity=college User:David.earl"

De huidige omschrijving op de Nederlandse versie van map features is
"Een collegecampus of gebouwen", waar niemand wat aan heeft denk ik...

Op het moment lijken amenity=college's in Nederland o.a. gebruikt te worden 
voor ROC's en middelbare scholen die zich "college" of "lyceum" noemen. Dat 
laatste gebruik lijkt me duidelijk niet in de oorspronkelijke bedoeling 
passen, het gaat om "tertiary education" dus MBO en/of HBO (en beroeps-
opleidingen?).
MBO lijkt me ok, maar ik kan me voorstellen dat er mensen zijn die een 
hogeschool graag als "university" getagd zien, zoals ook toegestaan in 
internationale communicatie [1].

Ik heb dus bij mij in de buurt de ROC's omgetagd van school naar college, maar 
wat denken jullie van HBO- en beroepsopleidingen?

[1] http://www.minocw.nl/documenten/Brief naamgeving HBO-raad aangepast.pdf

-- 
Freek

_______________________________________________
Talk-nl mailing list
Talk-nl@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-nl

Antwoord per e-mail aan