On 14/03/2011 20:34, Phil Endecott wrote:

> The correct translation for "pas" in that context is "step" - i.e. that is what you should write if translating a proper name. Example: the "Hillary Step" on Everest.

> In Britain there are various places known informally or semi-formally as "the bad step", or something similar.

> However, since "step" has numerous meanings (as does "pas" of course), I doubt that it would be an appropriate word to use in an OSM tag.

The Hillary Step appears to be a vertical rock face which needs to be ascended on the way to summit: it is thus analogous to a step or stair (as in a flight of stairs). I think the kind of 'Pas' being mentioned in the original posting is something that is traversed horizontally rather than vertically. 'Pas' does indeed mean 'step' (i.e. a movement taken in walking), and by extension a 'place through which one may pass in order to get from one place to another', in which sense it can be applied to sea-straits as well as to tricky portions of a path on land.

I think the OP's problem is a particular example of a more general problem, of tagging a particular stretch of a way with a specific name which doesn't negate the name of the way as a whole. You get that with terraces, parades, etc. on roads, with reaches of a river, and no doubt with other features as well.

--
Steve


_______________________________________________
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to