On Sun, Feb 03, 2019 at 01:13:18AM +0100, Ingo Schwarze wrote:
> Hi Jason,
> 
> oh well, these files are a mess, a random collection of funny
> and not so funny stuff...  I dislike this one, too, for several
> reasons.
> 

hey, don;t be so down on the fortune files!

while i don;t neccessarily like your translation, i do defer to your
knowledge of these matters (i did wave the don;t know latin flag
upfront). so please go ahead and fix it - you'll be contributing to an
important part of openbsd!

jmc

>  1. While "ad astra per aspera" sometimes occurs, the word order
>     "per aspera ad astra" is much more commonly used.  It sounds
>     much better - not only because it respects the logical
>     chronological order, but even more so for metric reasons:
>     "per aspera ad astra" follows a loosely trochaic rhythm
>     " - | X- (x)-    X- " while    "ad astra per aspera" has no
>     discernible metric whatsoever: " - | X- | -  X--   ".
> 
>  2. It doesn't actually appear to be an antique or even medieval
>     latin proverb but merely a modern invention.
> 
>  3. According to my latin dictionary, "ad astra" did occur in
>     antiquity, in a strongly metaphoric sense where "astra = heaven,
>     immortality, sphere and home of the gods" rather than "stars" -
>     though the only source cited there is Vergilius, Aeneis:
>     Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra.
>       literal (hence somewhat misleading) translation:
>         Blessings on your young courage, boy; that's the way to the stars.
>       free translation, capturing the meaning and register better:
>         Go on and increase in valor, O boy! this is the path to immortality.
>     See e.g. https://en.wikiquote.org/wiki/Aeneid
>     Seneca also appears to use it in the context of a demi-god
>     (Hercules) interacting with the Olympians.
> 
>     So "ad astra" appears to be a rather unsual phrase, highly poetic,
>     suited to heroic legends about gods and super-human men interacting
>     directly with the greatest gods.
> 
>  4. According to my latin dictionary, "asper" is a very common
>     adjective with a wide range of everyday concrete meanings:
>     rough, uneven, sharp, coarse, gruff, wild, disagreeable,
>     sorrowful, severe, rancorous, ... and more.
>     It was sometimes - but much less commonly, it appears -
>     used as a noun, though usually with a qualification in the
>     genitive, e.g. "aspera maris" = tempests (Tacitus).
>     When used alone as a noun, it appears to have a relatively
>     narrow, figurative, relatively mild meaning of "tribulations,
>     annoying trouble, misfortune"; translations like "hardship" or
>     "adversity" appear to exceed the severity of "asper(a)",
>     making it sound too much like serious emergency and distress.
> 
> So a fitting translation of "per aspera ad astra", approximating
> the meaning and stylistic register of both parts, might be
> 
>   "overcoming annoying problems to be elevated immortality"
> 
> which sounds, yes, ridiculous.
> 
> The word "aspiration" is definitely a blatant mistranslation.
> 
> So if you want to keep the entry, i'd recommend
> 
>   Per aspera ad astra.  (Through hardship to immortality.)
> 
> because that is probably how it is commonly understood today, with
> a weakened sense of "immortality" = "greatness, being remembered
> for one's achievements after death", and it is also a compromise
> not too far deviating from the actual meaning of the latin words,
> even if sharpening "aspera" a bit and weakening "astra" somewhat
> to smooth out content and and stylistic register.
> 
> I think while the literal translation "to the stars" might work in
> a heroic legend, it is quite misleading out of context and ought
> to be fixed.
> 
> Yours,
>   Ingo
> 
> P.S.
> I don't know why i looked at this so closely given my disdain for
> these files - but from time to time, it appears i fail to sufficiently
> tame my appetite for literature.
> 
> 
> > i agree "aspiration" looks like a mistake. i suspect the intention
> > was "asperity", which means harshness and rigour. there is a verb,
> > asperate, but i think it's a bit obsolete.
> 
> "Asperity" certainly matches the *adjective* "asper", but it matches
> the *noun* "aspera" much less than "hardship" or "adversity" or
> simply "trouble".
> 
> > i'm a bit reluctant to just follow wikipedia blindly.  i think the
> > latin is pural, and "hardships" doesn;t sound awesome when plural.
> 
> The grammatical form is unimportant for the translation in this
> case.  "aspara" (pl.) = "hardship, adversity" (sing.) is OK, just
> like you can translate "glasses" (pl.) to "Brille" (german, sing.).
> The idea in the Latin word is that it is plural because more than
> one unfortunate element is required to cause hardship, but that
> is already adequately expressed in the singular form "hardship".
> 
> > also i prefer "by" to "through": since it's latin, a little
> > archaicism is good.
> 
> Not really.  It is fake latin, not a real proverb, but a modern
> invention.  So it should sound natural and modern.
> 
> > "adversity" would be easily understood and have the correct meaning
> > (i think). but the translation you recommend (by Finn) restructures
> > the phrase. i think it should begin "To the stars" (that's a minus
> > for wikipedia too). so "To the stars by adversity."
> 
> You should really invert the order to improve the metric
> and follow chronologic order as well as the usual wording.
> 
> > though i suspect "asperity" would have most of us reaching for our
> > dictionaries, it's not neccessarily a bad thing. it seems the
> > best fit to me.
> 
> No, it only creates a mysterious aura around something that is
> actually quite profane and simplistic and maybe even slightly
> presumptous in some contexts.
> 

Reply via email to