Sat, 2 Feb 2019 18:10:21 +0100 Alessandro DE LAURENZIS <[email protected]> > Dear developers, > > Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the > stars by aspiration", which sounds weird.
It is NOT weird, but improved upon. Your "improvements" reverted those. > The literal translation from Wikipedia [1] would be "through hardships > to the stars", but here I'm proposing a rewording by A. J. Finn, in "The > Woman in the Window: A Novel" (cited in Wikipedia too), which I like > more: "Through adversity to the stars": > > [...] > > Index: games/fortune/datfiles/fortunes2 > > =================================================================== > > RCS file: /cvs/src/games/fortune/datfiles/fortunes2,v > > retrieving revision 1.49 > > diff -u -p -u -p -r1.49 fortunes2 > > --- games/fortune/datfiles/fortunes2 25 Nov 2017 05:55:40 -0000 1.49 > > +++ games/fortune/datfiles/fortunes2 2 Feb 2019 16:50:16 -0000 > > @@ -7694,7 +7694,7 @@ Assume true for N, prove for N+1: > > it is true for all N+1 floors. > > QED. > > % > > -Ad astra per aspera. (To the stars by aspiration.) > > +Ad astra per aspera. (Through adversity to the stars.) > > % > > Adde parvum parvo manus acervus erit. > > [Add little to little and there will be a big pile.] > [...] > > Just my 2 cents. > > [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Per_aspera_ad_astra >
