Sat, 2 Feb 2019 18:10:21 +0100 Alessandro DE LAURENZIS
<[email protected]>
> Dear developers,
> 
> Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the 
> stars by aspiration", which sounds weird.

It is NOT weird, but improved upon.  Your "improvements" reverted those.

> The literal translation from Wikipedia [1] would be "through hardships 
> to the stars", but here I'm proposing a rewording by A. J. Finn, in "The 
> Woman in the Window: A Novel" (cited in Wikipedia too), which I like 
> more: "Through adversity to the stars":
> 
> [...]
> > Index: games/fortune/datfiles/fortunes2
> > ===================================================================
> > RCS file: /cvs/src/games/fortune/datfiles/fortunes2,v
> > retrieving revision 1.49
> > diff -u -p -u -p -r1.49 fortunes2
> > --- games/fortune/datfiles/fortunes2    25 Nov 2017 05:55:40 -0000      1.49
> > +++ games/fortune/datfiles/fortunes2    2 Feb 2019 16:50:16 -0000
> > @@ -7694,7 +7694,7 @@ Assume true for N, prove for N+1:
> >         it is true for all N+1 floors.
> >  QED.
> >  %
> > -Ad astra per aspera.  (To the stars by aspiration.)
> > +Ad astra per aspera.  (Through adversity to the stars.)
> >  %
> >  Adde parvum parvo manus acervus erit.
> >  [Add little to little and there will be a big pile.]  
> [...]
> 
> Just my 2 cents.
> 
> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Per_aspera_ad_astra
> 

Reply via email to