-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

* Vicent Giner i Bosch:

> "Member" és millor traduir-ho com a "usuari" o com a "membre",
> o dóna exactament el mateix?

Hola Vicent,
sóc nou a la llista i també tinc força dubtes, com ara els altres
que has plantejat en els teus missatges, però crec que "member"
s'hauria de traduir habitualment com a "membre" però, en funció
del context, també pot ser "soci", "militant", "afiliat"... fins
i tot "diputat".

Quant a "membership", passa el mateix: depenent del context cal
traduir-ho d'una forma o d'una altra. Sense tenir cap referència,
una possible traducció seria "pertinença", però no és aplicable
en tots els casos.

Segurament si envies la frase sencera que vols traduir, podrem
ajudar-te millor. El context és molt important.

Per cert, ja fa dies que no puc accedir al servei cercaterm de
<http://www.termcat.net>, em surt una pàgina buida i em temo que
es tracta d'un problema amb els maleïts proxies de l'ADSL. Algú
més té el mateix problema? Aquest servei és molt útil per a fer
les traduccions...

Salutacions!

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://people.ac.upc.es/alexm/

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE/S60TLdxCGS3zaBERAtVzAJ9S0h+U/oAUyNPPRJKcGhAVJtmwcQCggqrK
W6pVCQP0Wk3cZJoXHMmP2Ok=
=K9/c
-----END PGP SIGNATURE-----

Reply via email to