-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 * Vicent Giner i Bosch:
> "Member" és millor traduir-ho com a "usuari" o com a "membre", > o dóna exactament el mateix? Hola Vicent, sóc nou a la llista i també tinc força dubtes, com ara els altres que has plantejat en els teus missatges, però crec que "member" s'hauria de traduir habitualment com a "membre" però, en funció del context, també pot ser "soci", "militant", "afiliat"... fins i tot "diputat". Quant a "membership", passa el mateix: depenent del context cal traduir-ho d'una forma o d'una altra. Sense tenir cap referència, una possible traducció seria "pertinença", però no és aplicable en tots els casos. Segurament si envies la frase sencera que vols traduir, podrem ajudar-te millor. El context és molt important. Per cert, ja fa dies que no puc accedir al servei cercaterm de <http://www.termcat.net>, em surt una pàgina buida i em temo que es tracta d'un problema amb els maleïts proxies de l'ADSL. Algú més té el mateix problema? Aquest servei és molt útil per a fer les traduccions... Salutacions! - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://people.ac.upc.es/alexm/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE/S60TLdxCGS3zaBERAtVzAJ9S0h+U/oAUyNPPRJKcGhAVJtmwcQCggqrK W6pVCQP0Wk3cZJoXHMmP2Ok= =K9/c -----END PGP SIGNATURE-----