> I també "Membership"; com ho traduïu? "Membresía" és una
> traducció "trapera" en castellà, però no sé...


En anglès, el sufix "-ship" és un nominalitzador 
d'adjectius. Una mica, com en català "-itat" quan diem 
diem "relativitat" (de "relatiu") o "possibilitat" 
(de "possible"), o "-esa" quan diem "reialesa" (de "real") 
o "boniquesa" (de "bonic").

A partir de "membre" no tenim cap derivat. Però la condició 
de "membre" és "pertànyer" a algun grup. Per tant, podem 
fer un derivat a partir del verb "pertànyer". 
Proposta: "pertinència".

 
> Per últim, "e-mail", quan fa referència a l'adreça 
seria "adreça electrònica", i quan fa referència a un 
missatge electrònic seria "correu electrònic". Quan es 
tracta del verb "to e-mail", com ho traduïu? "Enviar un 
correu electrònic"?


Ha de ser "enviar un missatge" i ja està. De tota manera, 
si vols pots dir "missatjar". Es pot convertir en verb, en 
principi, tot nom. D'exemples històrics en tenim un 
munt: "caminar" (de "camí"), "matinar" (de "matí"). 
D'exemples nous també: "flitar" 
(de "flit"), "siliconar" 'segellar amb silicona' 
(de "silicona"), etc. Per tant, a partir de "missatge" 
podem dir "missatjar".

Xavier Rull



---------------------------------------------
Aquest missatge ha estat enviat des del servei
de correu gratuït de VilaWeb.  http://correu.vilaweb.com

Aquest servei és públic i, per tant, el contingut
del missatge no té cap relació editorial amb VilaWeb.


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Reply via email to