> I també "Membership"; com ho traduïu? "Membresía" és una > traducció "trapera" en castellà, però no sé...
En anglès, el sufix "-ship" és un nominalitzador d'adjectius. Una mica, com en català "-itat" quan diem diem "relativitat" (de "relatiu") o "possibilitat" (de "possible"), o "-esa" quan diem "reialesa" (de "real") o "boniquesa" (de "bonic"). A partir de "membre" no tenim cap derivat. Però la condició de "membre" és "pertànyer" a algun grup. Per tant, podem fer un derivat a partir del verb "pertànyer". Proposta: "pertinència". > Per últim, "e-mail", quan fa referència a l'adreça seria "adreça electrònica", i quan fa referència a un missatge electrònic seria "correu electrònic". Quan es tracta del verb "to e-mail", com ho traduïu? "Enviar un correu electrònic"? Ha de ser "enviar un missatge" i ja està. De tota manera, si vols pots dir "missatjar". Es pot convertir en verb, en principi, tot nom. D'exemples històrics en tenim un munt: "caminar" (de "camí"), "matinar" (de "matí"). D'exemples nous també: "flitar" (de "flit"), "siliconar" 'segellar amb silicona' (de "silicona"), etc. Per tant, a partir de "missatge" podem dir "missatjar". Xavier Rull --------------------------------------------- Aquest missatge ha estat enviat des del servei de correu gratuït de VilaWeb. http://correu.vilaweb.com Aquest servei és públic i, per tant, el contingut del missatge no té cap relació editorial amb VilaWeb. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------