Xavi,

Els anglosaxons tenen més guions que nosaltres.

Nosaltres només tenim dos guions: el curt (anomenat també 
guionet) i el llarg. El curt és el que trobem en els 
pronoms febles adherits a verbs ("agafar-se"). El llarg és 
el que trobem en els diàlegs de les novel·les, o com a 
equivalent del parèntesi.

Els anglosaxons, pel que tinc entès, tenen més varietat de 
guions. Per a anomenar-los, fan servir "m" i "n", que és 
l'indicador de la llargada. Volen dir 'guió que ocupa 
l'espai d'una ema' o 'guió que ocupa l'espai d'una ena'.

(L'expressió "m-dash" és paral·lela a "T-shirt", és a 
dir, 'camisa en forma de T'; nosaltres emprem tota una 
altra forma lèxica: "samarreta".)

No es pot traduir de manera clara això de "m-dash" i "n-
dash": no són ben bé equivalents als nostres guió llarg i 
guió curt. El nostre guió curt és més curt que el "n-dash", 
i el nostre guió llarg és molt més llarg que el "m-dash". 
Aquesta dificultat deriva del fet que comparem dos sistemes 
diferents. Un dels dos ("m-dash" i "n-dash") es podria 
traduir per "signe de menys" (o "menys" directament).

X. Rull


---------------------------------------------
Aquest missatge ha estat enviat des del servei
de correu gratuït de VilaWeb.  http://correu.vilaweb.com

Aquest servei és públic i, per tant, el contingut
del missatge no té cap relació editorial amb VilaWeb.


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Reply via email to