Xavi, Els anglosaxons tenen més guions que nosaltres.
Nosaltres només tenim dos guions: el curt (anomenat també guionet) i el llarg. El curt és el que trobem en els pronoms febles adherits a verbs ("agafar-se"). El llarg és el que trobem en els diàlegs de les novel·les, o com a equivalent del parèntesi. Els anglosaxons, pel que tinc entès, tenen més varietat de guions. Per a anomenar-los, fan servir "m" i "n", que és l'indicador de la llargada. Volen dir 'guió que ocupa l'espai d'una ema' o 'guió que ocupa l'espai d'una ena'. (L'expressió "m-dash" és paral·lela a "T-shirt", és a dir, 'camisa en forma de T'; nosaltres emprem tota una altra forma lèxica: "samarreta".) No es pot traduir de manera clara això de "m-dash" i "n- dash": no són ben bé equivalents als nostres guió llarg i guió curt. El nostre guió curt és més curt que el "n-dash", i el nostre guió llarg és molt més llarg que el "m-dash". Aquesta dificultat deriva del fet que comparem dos sistemes diferents. Un dels dos ("m-dash" i "n-dash") es podria traduir per "signe de menys" (o "menys" directament). X. Rull --------------------------------------------- Aquest missatge ha estat enviat des del servei de correu gratuït de VilaWeb. http://correu.vilaweb.com Aquest servei és públic i, per tant, el contingut del missatge no té cap relació editorial amb VilaWeb. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------