commit f46dc0e044bd2f0df5792487eebde5d04b6997b9 Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org> Date: Sat May 4 06:20:51 2019 +0000
Update translations for support-portal --- contents+pl.po | 56 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 49 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po index f8df8611a..b1a8a3e7a 100644 --- a/contents+pl.po +++ b/contents+pl.po @@ -3450,7 +3450,7 @@ msgid "" "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"" msgstr "" "Poszukaj wpisu w twoim rejestrze /var/log/syslog, takiego jak \"Self-testing" -" indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"." +" indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"" #: https//support.torproject.org/operators/operators-2/ #: (content/operators/operators-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "Sugerowane jest wÅÄ czenie ntpd." #: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Edit /usr/local/etc/tor/torrc to look like the following:" -msgstr "" +msgstr "* Zedytuj /usr/local/etc/tor/torrc, aby wyglÄ daÅ tak jak poniżej:" #: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -3514,11 +3514,13 @@ msgstr "Log notice file /var/log/tor/notices.log" msgid "" "* Make sure tor starts on boot by running \"sysrc tor_enable=YES\" (as root)" msgstr "" +"* Upewnij siÄ, że tor rozpoczyna siÄ na starcie, uruchamiajÄ c \"sysrc " +"tor_enable=YES\" (jako root)" #: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run \"service tor start\" (as root)" -msgstr "" +msgstr "* Uruchom \"service tor start\" (jako root)" #: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -3526,6 +3528,8 @@ msgid "" "Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as \"Self-testing " "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"" msgstr "" +"Poszukaj wpisu w rejestrze /var/log/tor/notices.log, takiego jak \"Self-" +"testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"" #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title) @@ -3539,11 +3543,14 @@ msgid "" "updated. If you use them, you will miss important stability and security " "fixes." msgstr "" +"* Nie używaj pakietów w repozytoriach Ubuntu. Nie sÄ one niezawodnie " +"aktualizowane. JeÅli ich używasz, przegapisz ważne poprawki stabilnoÅci i " +"bezpieczeÅstwa." #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Determine your Ubuntu version by running the following command:" -msgstr "" +msgstr "* OkreÅl swojÄ wersjÄ Ubuntu, wykonujÄ c nastÄpujÄ ce polecenie:" #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3556,6 +3563,8 @@ msgid "" "* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Use the version" " you found in the previous step for <version>." msgstr "" +"* Jako root, dodaj nastÄpujÄ ce linie do /etc/apt/sources.list. Użyj wersje, " +"którÄ znalazÅeÅ w poprzednim kroku dla <version>." #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3573,6 +3582,8 @@ msgid "" "* Add the gpg key used to sign the packages by running the following " "commands:" msgstr "" +"* Dodaj klucz gpg używany do podpisywania pakietów, wykonujÄ c nastÄpujÄ ce " +"polecenia:" #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3580,17 +3591,22 @@ msgid "" "$ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv " "A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89" msgstr "" +"$ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv " +"A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89" #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -" msgstr "" +"$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -" #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run the following commands to install tor and check its signatures:" msgstr "" +"* Wykonaj nastÄpujÄ ce komendy, aby zainstalowaÄ tor i sprawdziÄ jego " +"podpisy:" #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3610,12 +3626,14 @@ msgstr "Jak mogÄ uruchomiÄ mostek obfs4 na Debianie?" #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run \"apt-get install tor obfs4proxy\" (as root)." -msgstr "" +msgstr "* Uruchom \"apt-get install tor obfs4proxy\" (jako root)." #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way." msgstr "" +"Zainstaluj pakiet ntp lub openntpd (lub podobny), aby utrzymaÄ go w ten " +"sposób." #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3635,7 +3653,7 @@ msgstr "ExtORPort auto" #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run \"service tor reload\" (as root)." -msgstr "" +msgstr "* Uruchom \"service tor reload\" (jako root)." #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3643,6 +3661,8 @@ msgid "" "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as \"Self-testing indicates " "your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"" msgstr "" +"* Poszukaj wpisu w rejestrze /var/log/syslog, takiego jak \"Self-testing " +"indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"" #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3650,6 +3670,8 @@ msgid "" "* You should also see the message \"Registered server transport 'obfs4'\" " "indicating that obfs4proxy is functional." msgstr "" +"* PowinieneÅ również zobaczyÄ komunikat \"Registered server transport " +"'obfs4'\" wskazujÄ cy, że obfs4proxy dziaÅa." #: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title) @@ -3667,6 +3689,8 @@ msgid "" "If law enforcement becomes interested in traffic from your exit relay, it's " "possible that officers will seize your computer." msgstr "" +"JeÅli organy Åcigania zainteresujÄ siÄ ruchem z Twojego przekaźnika " +"wyjÅciowego, możliwe, że funkcjonariusze przejmÄ Twój komputer." #: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3674,6 +3698,8 @@ msgid "" "For that reason, it's best not to run your exit relay in your home or using " "your home internet connection." msgstr "" +"Z tego powodu najlepiej jest nie prowadziÄ przekaźników wyjÅciowych w domu " +"lub nie korzystaÄ z domowego ÅÄ cza internetowego." #: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3681,6 +3707,8 @@ msgid "" "Instead, consider running your exit relay in a commercial facility that is " "supportive of Tor." msgstr "" +"Zamiast tego należy rozważyÄ uruchomienie przekaźnika wyjÅciowego w obiekcie" +" komercyjnym, który wspiera Tora." #: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3688,6 +3716,8 @@ msgid "" "Have a separate IP address for your exit relay, and don't route your own " "traffic through it." msgstr "" +"Posiadaj osobny adres IP dla swojego przekaźnika wyjÅciowego i nie kieruj " +"przez niego wÅasnego ruchu." #: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3695,6 +3725,9 @@ msgid "" "Of course, you should avoid keeping any sensitive or personal information on" " the computer hosting your exit relay." msgstr "" +"OczywiÅcie, należy unikaÄ przechowywania jakichkolwiek poufnych lub " +"osobistych informacji na komputerze, na którym znajduje siÄ przekaźnik " +"wyjÅciowy." #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title) @@ -3711,6 +3744,8 @@ msgid "" "Websites that are only accessible over Tor are called \"onions\" and end in " "the TLD .onion." msgstr "" +"Strony internetowe, które sÄ dostÄpne tylko przez Tor sÄ nazywane " +"\"cebulami\" i koÅczÄ siÄ w TLD .onion." #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3718,11 +3753,13 @@ msgid "" "For example, the DuckDuckGo onion is <a " "href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">https://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>." msgstr "" +"Na przykÅad serwis cebulowy \"DuckDuckGo\" to <a " +"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">https://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>." #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) msgid "You can access these websites by using Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "DostÄp do tych stron można uzyskaÄ za pomocÄ PrzeglÄ darki Tor." #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3730,6 +3767,9 @@ msgid "" "The addresses must be shared with you by the website host, as onions are not" " indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are." msgstr "" +"Adresy muszÄ byÄ dzielone z tobÄ przez gospodarza strony internetowej, jako " +"że serwisy cebulowe nie sÄ indeksowane w wyszukiwarkach w typowy sposób, w " +"jaki zwykÅe strony internetowe sÄ ." #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title) @@ -3742,6 +3782,8 @@ msgid "" "Onion services allow people to browse but also to publish anonymously, " "including publishing anonymous websites." msgstr "" +"UsÅugi cebulowe pozwalajÄ na przeglÄ danie, ale także na anonimowÄ " +"publikacjÄ, w tym publikowanie anonimowych stron internetowych." #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
_______________________________________________ tor-commits mailing list tor-commits@lists.torproject.org https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits