Salve a tutti,
  come da oggetto. Il diff è disponibile qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/85531/0/0/

Ho volutamente tralasciato di correggere i fuzzy riferiti alla
mancanza dell'underscore per gli acceleratori che secondo me hanno
un'alta probabilità di essere corretti in un prossimo futuro. Ho fatto
bene o devo comunque correggerli?

Ciao e grazie
-- 
Alessandro Falappa
web: http://www.falappa.net

========================

# Cheese Italian translation
# Copyright (C) 2007 the cheese copyright holder
# This file is distributed under the same license as cheese
#
# Alessandro Falappa <alessan...@falappa.net>, 2007,2008,2009,2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=cheese&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Falappa <alessan...@falappa.net>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese.c:113
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cabina per webcam Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-commands-help.c:118
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Scatta fotografie e registra video con la webcam applicando divertenti "
"effetti grafici"

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"Lista di effetti applicati all'avvio. I valori possibili sono: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" e \"warp\""

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam"
msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
msgstr "Regola il livello di luminosità dell'immagine catturata dalla
videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam"
msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
msgstr "Regola il livello di contrasto dell'immagine catturata dalla
videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam"
msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
msgstr "Regola la tonalità di colore dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam"
msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
msgstr "Regola il livello di saturazione dell'immagine catturata dalla
videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Webcam device string indicator"
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Device della videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Specifica il percorso nel quale sono memorizzate le foto, se lasciato vuoto "
"verrà utilizzato \"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Specifica il percorso nel quale sono memorizzati i video, se lasciato vuoto "
"verrà utilizzato \"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "Height resolution"
msgstr "Risoluzione verticale"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, Cheese will startup in a wide mode with the image "
#| "collection placed on the right side. Useful with small screens."
msgid ""
"If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
"collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il programma si avvierà in modalità panoramica con la "
"raccolta delle immagini sul lato destro. Indicato per schermi piccoli."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il programma disporrà di una funzione per eliminare un "
"file immediatamente invece di spostarlo nel cestino. Questa funzione "
"potrebbe risultare pericolosa, usare con cautela."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
msgstr ""
"Intervallo in millisecondi tra una foto e l'altra in modalità a raffica."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Number of photos in burst mode."
msgstr "Numero di foto in modalità a raffica."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Photo Path"
msgstr "Percorso delle foto"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Picture brightness"
msgstr "Luminosità dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Picture contrast"
msgstr "Contrasto dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:19
msgid "Picture hue"
msgstr "Tonalità dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:20
msgid "Picture saturation"
msgstr "Saturazione dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:21
msgid "Selected Effects"
msgstr "Effetti selezionati"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr ""
"Se impostato a VERO, viene mostrato un conto alla rovescia prima dello scatto"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
msgstr "Device che punta alla videocamera (per esempio /dev/video0)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:24
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "La risoluzione verticale dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:25
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo tra una foto e l'altra in una raffica, in millisecondi."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:26
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Il numero di foto da riprendere in una singola raffica."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:27
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "La risoluzione orizzontale dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:28
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usa un conto alla rovescia"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:29
msgid "Video Path"
msgstr "Percorso video"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:30
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:31
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Indica se iniziare in modalità panoramica"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:32
msgid "Width resolution"
msgstr "Risoluzione orizzontale"

#: ../data/cheese.ui.h:1
msgid "Switch to Burst Mode"
msgstr "Passa alla modalità foto a raffica"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "Passa alla modalità foto"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "Passa alla modalità video"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "Passa al selettore degli effetti"

#: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-ui.h:57 ../src/cheese-window.c:869
msgid "_Effects"
msgstr "_Effetti"

#: ../data/cheese.ui.h:6
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"

#: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-ui.h:68 ../src/cheese-window.c:59
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Scatta foto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Burst mode"
msgstr "Modalità a raffica"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Delay between photos (secs.)"
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Intervallo tra le foto (secondi)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Image properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Number of photos"
msgstr "Numero di foto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-ui.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.c:632
msgid "Shutter sound"
msgstr "Suono dell'otturatore"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:236
#, fuzzy
#| msgid "_Take a photo"
msgid "Take a photo"
msgstr "Scatta una foto"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:255
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Scatta foto"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:270
msgid "_Discard photo"
msgstr "_Scarta foto"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:327
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Funzionalità del dispositivo non supportate"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:488
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:512
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Interruzione del processo di inizializzazione non supportata"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No camera found!"
msgid "No device found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1153
#, fuzzy
#| msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Uno o più elementi GStreamer risultano mancanti: "

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:436 ../libcheese/cheese-countdown.c:455
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:474
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%d "

#: ../src/cheese-commands-file.c:31
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"

#: ../src/cheese-commands-file.c:32
msgid "S_kip All"
msgstr "Ometti _tutti"

#: ../src/cheese-commands-file.c:33
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_a tutti"

#: ../src/cheese-commands-file.c:57
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile lanciare l'applicazione per mostrare:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:78
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

#: ../src/cheese-commands-file.c:116
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Impossibile salvare %s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:139
msgid "Error while deleting"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"

#: ../src/cheese-commands-file.c:140
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "Il file «%s» non può essere eliminato. Dettagli: %s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'elemento selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente i %'d elementi selezionati?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:174
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:177
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un elemento esso sarà perso per sempre."

#: ../src/cheese-commands-file.c:198
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/cheese-commands-file.c:228
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino, eliminarlo immediatamente?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino. Dettagli: %s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:301
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "Spostare tutte le foto e i video nel cestino?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:309
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"

#: ../src/cheese-commands-help.c:39 ../src/cheese-window.c:654
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "Impossibile aprire il file della guida di Cheese"

#: ../src/cheese-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessandro Falappa <alessan...@falappa.net>"

#: ../src/cheese-commands-help.c:99
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
"scelta) una versione più recente.\n"

#: ../src/cheese-commands-help.c:103
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere la GNU "
"General Public License.\n"

#: ../src/cheese-commands-help.c:107
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario consultare: <http://www.gnu.org/licenses/";
">"

#: ../src/cheese-commands-help.c:124
msgid "Cheese Website"
msgstr "Sito web di Cheese"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:60
msgid "No Effect"
msgstr "Nessun effetto"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62
msgid "Mauve"
msgstr "Viola"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Bianco e nero"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Rifletti verticalmente"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74
msgid "Shagadelic"
msgstr "Psichedelico"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:78
msgid "Edge"
msgstr "Bordi"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80
msgid "Dice"
msgstr "A quadratini"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82
msgid "Warp"
msgstr "Distorsione"

#: ../src/cheese-no-camera.c:94
msgid "No camera found!"
msgstr "Nessuna videocamera trovata."

#: ../src/cheese-no-camera.c:95 ../src/cheese-window.c:1219
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "Per ulteriori informazioni, consultare il manuale."

#: ../src/cheese-ui.h:32
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../src/cheese-ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/cheese-ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/cheese-ui.h:38
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/cheese-ui.h:38
msgid "Help on this Application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/cheese-ui.h:48
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/cheese-ui.h:49
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: ../src/cheese-ui.h:50
msgid "_Burst"
msgstr "_Raffica"

#: ../src/cheese-ui.h:54
msgid "Countdown"
msgstr "Conto alla rovescia"

#: ../src/cheese-ui.h:64
msgid "_Wide mode"
msgstr "Modalità _panoramica"

#: ../src/cheese-ui.h:71
msgid "_Recording"
msgstr "_Registrazione"

#: ../src/cheese-ui.h:74 ../src/cheese-window.c:62
msgid "_Take multiple Photos"
msgstr "_Scatta foto a raffica"

#: ../src/cheese-ui.h:78
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/cheese-ui.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Save _As..."
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/cheese-ui.h:82
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel ce_stino"

#: ../src/cheese-ui.h:84
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/cheese-ui.h:89
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Sposta tutto nel cestino"

#: ../src/cheese-window.c:60
msgid "_Start Recording"
msgstr "Inizia _registrazione"

#: ../src/cheese-window.c:61
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Ferma _registrazione"

#: ../src/cheese.c:96
msgid "Be verbose"
msgstr "Maggiore dettaglio nei messaggi"

#: ../src/cheese.c:98
msgid "Enable wide mode"
msgstr "Abilita la modalità panoramica"

#: ../src/cheese.c:100
msgid "output version information and exit"
msgstr "Mostra informazioni di versione ed esce"

#: ../src/cheese.c:115
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"- Scatta fotografie e registra video con la webcam applicando divertenti "
"effetti grafici"

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a