Ciao Milo, correzioni apportate. Grazie
Francesco Il 02/09/2012 20:21, Milo Casagrande ha scritto: > On Wed, Aug 29, 2012 at 6:04 AM, Francesco Valente <[email protected]> wrote: >> >> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:678 >> msgid "Edi_t" >> msgstr "Modifica(_t)" > Meglio evitare questo genere di cose. > L'acceleratore può essere messo su una qualsiasi altra lettera. Ci > sono delle lettere prefissate per questo genere di voci di menù (ti > conviene prendere un'applicazione come gedit e vederle lì). > In questo caso: _Modifica > > Lo indico solo qui, ma vanno sistemate tutte. Voci corrette: msgid "Edi_t" msgstr "_Modifica" msgid "_Pick up" msgstr "Ris_pondi" msgid "_Hangup" msgstr "Interr_ompi" msgid "Ca_ll a number" msgstr "Ch_iama un numero" > >> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1112 >> #, c-format >> msgid "Calling %s..." >> msgstr "Chiamata %s in corso..." > Per convenzione, di solito, o "in corso" o i tre puntini msgid "Calling %s..." msgstr "Chiamata %s in corso" > >> msgid "" >> "Connected with %s\n" >> "%s" >> msgstr "" >> "Connesso con %s\n" >> "%s" > In Empathy, per cercare di aggirare il problema del > maschile/femminile, ho messo "Connessi" Ottima idea: msgid "Connected with %s" msgstr "Connessi con %s" msgid "Connected with %s\n" "%s" msgstr "Connessi con %s\n "%s" > >> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1521 >> #, c-format >> msgid "" >> "Lost packets: %.1f %%\n" >> "Late packets: %.1f %%\n" >> "Out of order packets: %.1f %%\n" >> "Jitter buffer: %d ms\n" >> "Codecs: %s\n" >> "Resolution: %s %s" >> msgstr "" >> "Pacchetti persi: %.1f %%\n" >> "Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n" >> "Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n" >> "Jitter buffer: %d ms\n" >> "Codecs: %s\n" >> "Risoluzione: %s %s" > s/Jitter buffer/Buffer Jitter > s/Codecs/Codec msgstr "" "Pacchetti persi: %.1f %%\n" "Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n" "Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n" "Buffer Jitter: %d ms\n" "Codec: %s\n" "Risoluzione: %s %s" > >> msgid "_Pick up" >> msgstr "(_P)Rispondi" > >> msgid "Pick up the current call" >> msgstr "Rispondi alla chiamata in corso" > Credo siano i suggerimenti dei relativi "pulsanti" o voci di menù. In > tal caso vanno in terza persona: Risponde... > Sarebbe meglio controllare, non lo segnalo più comunque. Corretto: msgid "Pick up the current call" msgstr "Risponde alla chiamata in corso" > >> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139 >> #, c-format >> msgid "You have %d unread text message" >> msgid_plural "You have %d unread text messages" >> msgstr[0] "Hai %d messaggio non letto" >> msgstr[1] "Hai %d messaggi non letti" > s/Hai/Ci sono > > Mantenere "l'impersonalità" nella traduzione. > msgid "You have %d unread text message" msgid_plural "You have %d unread text messages" msgstr[0] "È presente %d messaggio non letto" msgstr[1] "Ci sono %d messaggi non letti" -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
