martedì 04 settembre 2012, alle 08:31, Francesco Valente scrive: > msgid "Calling %s..." > msgstr "Chiamata %s in corso"
"Chiamata verso %s in corso"? "%s" mi sembra il nome di chi stai chiamando, o sbaglio? > msgid "Connected with %s" > msgstr "Connessi con %s" > > msgid "Connected with %s\n" > "%s" > msgstr "Connessi con %s\n > "%s" "Connessione effettuata con..."? > msgid "You have %d unread text message" > msgid_plural "You have %d unread text messages" > msgstr[0] "È presente %d messaggio non letto" > msgstr[1] "Ci sono %d messaggi non letti" "C'è/Ci sono" o "È presente/Sono presenti"; mantieni l'uniformità. Non hai tradotto "text": va bene così o si può mettere "di testo"? Chiedo scusa per eventuali castronerie. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
signature.asc
Description: Digital signature
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
