On Thursday 18 October 2012, at 22:15 +0200, Eugenio Racine wrote: > Mi ci è voluto un'pò ma ci sono arrivato.
Ciao Eugenio, :) > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian > GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution > that does not require too much maintenance fits their expectations. > They generally appreciate its robustness and reliability, its > automation of secondary tasks, as well as the coherence brought by > the strict application of specifications and therefore the > durability of achievements and skills." > msgstr "Sono sempre più i professionisti che scelgono la Debian > GNU/Linux, il loro obiettivo è creare una distribuzione ricca e > flessibile che non richieda troppa manutenzione per soddisfare le > loro aspettative. Generalmente apprezzano la sua robustezza ed > affidabilità, il livello di automazione delle attività secondarie, > così come la coerenza garantita dalla applicazione di rigide > specifiche, dalla costanza dei risultati e delle competenze." whose è "di Debian"... scelgono Debian GNU/Linux perché il suo obiettivo di creare una distribuzione ricca e flessibile che non richieda troppa manutenzione soddisfa le lore aspettative", oppure + letteralmente (GNU/Linux, il cui obiettivo ..... soddisfa le loro aspettative). > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "At the same time, many influential actors in the computing > industry have now come to understand the strategic interest of using > an elaborate distribution that is not managed by a commercial > entity. Some of their customers also understand — following the same > logic — that a software platform that does not depend on agreements > between suppliers reduces the constraints they will have after the > purchase." > msgstr "Allo stesso tempo, molti attori influenti nel panorama > dell'industria informatica hanno capito l'interesse strategico dato > dall'utilizzo di una distribuzione non gestita da un entità > commerciale, così come molti loro clienti comprendono – seguendo la > medesima logica – che una piattaforma software che non dipende da > accordi tra fornitori riduce i limiti cui sarebbero soggetti dopo > l'acquisto." s/attori/soggetti s/un entità/un'entità in italiano per gli incisi si usano le virgole e non i trattini: "...clienti comprendono, seguendo la medesima logica, che una piattaforma.." > #, no-c-format > msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by > passionate users, who were often attracted by the spirit it > embodies. They found a project with clear goals and visible > achievements, whose developers focus on creating a good design > <emphasis>before</emphasis> building — thereby rejecting the > deadlines that often compromise the quality of so many other > software projects. Debian is led by its very actors. In other words, > Debian users join a project that fully benefits from the advantages > of free software… so as to produce free software themselves." > msgstr "Debian – che manteneva un basso profilo – è stata adottata > inizialmente da appassionati, spesso attirati dallo spirito che > incarna. Questi utenti trovarono in Debian un progetto con obiettivi > chiari e risultati tangibili, in cui gli sviluppatori sono > concentrati sulla creazione di un buon design ancor prima di > <emphasis>iniziare</emphasis> a costruire – rifiutando in tal modo > le scadenza che spesso compromettono la qualità di tanti altri > software. Debian è guidata dai suoi stessi attori. In altre parole, > gli utenti di Debian si uniscono ad un progetto che beneficia a > pieno dei vantaggi del software libero." anche qui andrebbe sostituiti i trattini con le virgole o altra punteggiatura comunemente usata in italiano; ce ne sono cinque se non sbaglio. s/le scadenza/le scadenze s/altri software/altri progetti software hmmm attori... forse guidata dai suoi stessi "utilizzatori". Attore in quel senso lì di "soggetto che agisce/fa" in italiano mi sembra sia usato ben poco. Manca la traduzione dell'ultimo pezzettino: "vantaggi del software libero... in modo da produrre essi stessi software libero." > #, no-c-format > msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> > will guide you on your way to autonomy. It could only be written by > authors who master both the technical aspects and the inner workings > of the Debian project, and who know the needs of seasoned > professionals as well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas > had the required qualities and managed to create and update this > book. I thank them very much for their work and have no doubt that > reading this book will be both helpful and pleasant." > msgstr "Il <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> > (Manuale dell'Amministratore Debian) ti guiderà sulla strada > dell'autonomia. Poteva essere scritto unicamente da autori in grado > di padroneggiare sia gli aspetti tecnici che i meccanismi interni > del progetto Debian, e da chi conosce l'importanza sia dei > professionisti esperti che degli appassionati. Raphaël Hertzog e > Roland Mas dispongono delle qualità richieste ed hanno creato e > aggiornato questo libro. Li ringrazio molto per il loro lavoro e non > ho dubbi che leggere questo libro sia allo stesso modo utile e > piacevole." s/Amministratore/amministratore (i titoli in italiano non hanno tutti i sostantivi maiuscoli) s/ti guiderà/guiderà (con poco diventa impersonale, senza diventare troppo arzigogolato) s/l'importanza/le necessità Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html