#
# EugenioB <eugen...@racine.ra.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T11:35:40\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 07:51+0100\n"
"Last-Translator: EugenioB <eugen...@racine.ra.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations. They generally appreciate its robustness and reliability, its automation of secondary tasks, as well as the coherence brought by the strict application of specifications and therefore the durability of achievements and skills." msgstr "Sono sempre più i professionisti che scelgono Debian GNU/Linux, perché il suo obiettivo di creare una distribuzione ricca e flessibile che non richieda troppa manutenzione, soddisfa le lore aspettative. Generalmente apprezzano la sua robustezza ed affidabilità, il livello di automazione delle attività secondarie, così come la coerenza garantita dalla applicazione di rigide specifiche, dalla costanza dei risultati e delle competenze."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "At the same time, many influential actors in the computing industry have now come to understand the strategic interest of using an elaborate distribution that is not managed by a commercial entity. Some of their customers also understand — following the same logic — that a software platform that does not depend on agreements between suppliers reduces the constraints they will have after the purchase." msgstr "Allo stesso tempo, molti soggetti influenti nel panorama dell'industria informatica hanno capito l'interesse strategico dato dall'utilizzo di una distribuzione non gestita da un'entità commerciale, così come molti loro clienti comprendono \"seguendo la medesima logica\" che una piattaforma software che non dipende da accordi tra fornitori riduce i limiti cui sarebbero soggetti dopo l'acquisto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, many beginners discover Debian through the Knoppix and Ubuntu projects, while others “look under the hood” because they want to avoid empiricism." msgstr "Infine, molti principianti scoprono Debian attraverso i progetti Knoppix ed Ubuntu, mentre altri \"guardano sotto il cofano\" perché vogliono saperne di più."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by passionate users, who were often attracted by the spirit it embodies. They found a project with clear goals and visible achievements, whose developers focus on creating a good design <emphasis>before</emphasis> building — thereby rejecting the deadlines that often compromise the quality of so many other software projects. Debian is led by its very actors. In other words, Debian users join a project that fully benefits from the advantages of free software… so as to produce free software themselves." msgstr "Debian \"che manteneva un basso profilo\" è stata adottata inizialmente da appassionati, spesso attirati dallo spirito che incarna. Questi utenti trovarono in Debian un progetto con obiettivi chiari e risultati tangibili, in cui gli sviluppatori sono concentrati sulla creazione di un buon design ancor prima di <emphasis>iniziare</emphasis> a costruire rifiutando in tal modo le scadenze che spesso compromettono la qualità di tanti altri progetti software. Debian è guidata dai suoi stessi utilizzatori. In altre parole, gli utenti di Debian si uniscono ad un progetto che beneficia a pieno dei vantaggi del software libero in modo da produrne essi stessi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> will guide you on your way to autonomy. It could only be written by authors who master both the technical aspects and the inner workings of the Debian project, and who know the needs of seasoned professionals as well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas had the required qualities and managed to create and update this book. I thank them very much for their work and have no doubt that reading this book will be both helpful and pleasant." msgstr "Il <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> (Manuale dell'amministratore Debian) guiderà sulla strada dell'autonomia. Poteva essere scritto unicamente da autori in grado di padroneggiare sia gli aspetti tecnici che i meccanismi interni del progetto Debian, e da chi conosce le necessità sia dei professionisti esperti che degli appassionati. Raphaël Hertzog e Roland Mas dispongono delle qualità richieste ed hanno creato e aggiornato questo libro. Li ringrazio molto per il loro lavoro e non ho dubbi che leggere questo libro sia allo stesso modo utile e piacevole."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)" msgstr "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a