Ciao Daniele grazie per la revisione, ho avuto tempo solo ora per rivederla..
Il giorno 13 marzo 2013 14:59, Daniele Forsi <dfo...@gmail.com> ha scritto: > 2013/2/28 Federico Bruni: > > > #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:745 > > msgid "Forward node" > > msgstr "Nodo successivo" > > > > #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:746 > > msgid "Back node" > > msgstr "Nodo precedente" > > > #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:770 > > msgid "Next node" > > msgstr "Nodo successivo" > > > > #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:771 > > msgid "Previous node" > > msgstr "Nodo precedente" > > c'è differenza di significato? > > buona domanda forward e back mi fanno pensare alla cronologia di navigazione, che non è necessariamente "lineare" mentre next e previous all'ordine gerarchico dei capitoli, che è lineare però non ne sono sicuro e non è nemmeno facile rendere la differenza in italiano se ci sono suggerimenti li ascolto volentieri, altrimenti lascerei così come è > > #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:791 > > msgid "FastBack" > > msgstr "Indietro veloce" > > questa e le successive nell'originale non hanno spazi ma nelle traduzioni > sì > > È voluto, in italiano non uniamo le parole in quel modo Ho incluso le altre modifiche suggerite. In serata provo a rimandare il file al robot. L'avevo già inviato settimane fa, non so se brontolerà
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html