Ciao, visto che lo sto usando, ho pensato di dargli una sistemata e completarlo (è un visualizzatore di repository git). C'è un piccolo glossario all'inizio del file, ma è molto discutile, sopratutto per i termini di git come "stage" e "track".
Grazie a tutti! ############################ # ITALIAN GITG TRANSLATION. # Copyright (C) 2009, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GITG package. # # Glossario: # branch → ramo # stage → indicizzare, in git una modifica nella "staging area" è una modifica # che viene indicizzata internamente in git. # unstage → de-indicizzare o non indicizzato # tracked → monitorato # # Mario Calabrese <[email protected]>, 2009, 2010. # Milo Casagrande <[email protected]>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-21 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-26 14:48+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Browser di repository Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Direzione dell'interfaccia principale (verticale od orizzontale)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Indica la direzione dell'interfaccia principale." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando ridurre le linee inattive" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Indica quando una linea inattiva debba essere ridotta. I valori validi sono " "0 - 4, dove 0 indica \"presto\" e 4 indica \"tardi\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Indica se ridurre le linee della cronologia che non mostrano alcuna " "attività . Attivando questa chiave è possibile ottenere una visualizzazione " "cronologia più chiara in presenza di un'elevate attività parallele di " "sviluppo. Consultare collapse-inactive-lanes per controllare quando ridurre " "le altre linee." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostra la cronologia in ordine topologico" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine topologico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "Indica se mostrare gli elementi dello stash nella cronologia." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche " "già indicizzate." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche " "non indicizzate." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. " "Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di " "commit a una determinata colonna." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza " "show-right-margin è impostata a VERO." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostra il margine dell'oggetto nella vista del messaggio di commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Evidenzia il testo dell'oggetto del messaggio di commit quando supera il " "margine specificato da subject-margin-position." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine dell'oggetto" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La colonna sulla quale il margine dell'oggetto è mostrato se la preferenza " "show-subject-margin è impostata a VERO." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Impossibile impostare la lingua per il controllo ortografico: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:144 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Indicizzazione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:163 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "De-indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:242 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "De-indicizzazione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:366 msgid "Staged" msgstr "Aggiunto" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370 msgid "No staged files" msgstr "Nessun file aggiunto" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:379 msgid "Unstaged" msgstr "Non indicizzato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383 msgid "No unstaged files" msgstr "Nessun file non indicizzato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:392 msgid "Untracked" msgstr "Non monitorato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396 msgid "No untracked files" msgstr "Nessun file non monitorato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:432 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Non ci sono modifiche di cui eseguire il commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:433 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Usa \"amend\" per modificare il messaggio del commit precedente" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459 msgid "Failed to commit" msgstr "Commit non riuscito" #. TODO: better to show user info dialog directly or something #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:475 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Verifica pre-commit non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:696 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "L'indirizzo email e il nome utente non sono ancora stati configurati. Aprire " "la configurazione utente e fornirli entrambi." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Il nome utente non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione " "utente e fornirne uno." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "L'indirizzo email non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione " "utente e fornirne uno." #: ../gitg/gitg-application.vala:55 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../gitg/gitg-application.vala:58 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Avvia gitg con una specifica attività " #: ../gitg/gitg-application.vala:61 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --view commit)" msgstr "Avvia gitg con l'attività dei commit (scorciatoia per --view commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:64 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Non carica un repository dalla directory di lavoro" #: ../gitg/gitg-application.vala:88 msgid "- git repository viewer" msgstr "- Visualizzatore di repository git" #: ../gitg/gitg-application.vala:205 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:230 msgid "gitg homepage" msgstr "Sito web di gitg" #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Lo URL utilizzato non è supportato" #: ../gitg/gitg-window.vala:246 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../gitg/gitg-window.vala:282 msgid "Open Repository" msgstr "Apri repository" #: ../gitg/gitg-window.vala:284 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gitg/gitg-window.vala:285 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gitg/gitg-window.vala:352 msgid "Unable to open the .gitconfig file." msgstr "Impossibile aprire il file .gitconfig." #: ../gitg/gitg-window.vala:427 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Impostazione della configurazione utente git non riuscita." #: ../gitg/gitg-window.vala:638 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "«%s» non è un repository git." #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:194 #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:302 msgid "All commits" msgstr "Tutti i commit" #. Branches #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:197 msgid "Branches" msgstr "Rami" #. Remotes #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:234 msgid "Remotes" msgstr "Remoti" #. Tags #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:260 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:164 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../libgitg/gitg-date.vala:316 msgid "Now" msgstr "Ora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 msgid "A minute ago" msgstr "Un minuto fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuti fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:325 msgid "Half an hour ago" msgstr "Mezz'ora fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 msgid "An hour ago" msgstr "Un'ora fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d ore fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 msgid "A day ago" msgstr "Un giorno fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d giorni fa" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:88 msgid "stage" msgstr "indicizzato" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:89 msgid "unstage" msgstr "non indicizzato" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:90 msgid "Loading diff..." msgstr "Caricamento diff..." #: ../libgitg/gitg-stage.vala:279 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio di commit dopo l'esecuzione dell'hook " "commit-msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "File" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Clona repository" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 msgid "Cl_one" msgstr "C_lone" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Folder:" msgstr "Ca_rtella locale:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "Select location..." msgstr "Seleziona posizione..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Bare repository" msgstr "Repository essenziale (bare)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "A_ggiungere firma signed-off-by" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Correggere commit _precedente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Saltare gli _hook di coomit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository…" msgstr "_Apri repository..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository…" msgstr "C_lona repository..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_User Information" msgstr "I_nformazioni utente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Mostrare markup" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Visualizzare il _margine oggetto alla colonna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Visualizzare il _margine destro alla colonna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare la correzione ortografica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Messaggio di commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Ridurre le righe inattive" # Non so come tradurre il sostantivo stash, il genere per ora è maschile. #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "Show stash in history" msgstr "Mostrare lo stash nella cronologia" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Mostrare le modifiche indicizzate nella cronologia" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Mostrare le modifiche non indicizzate nella cronologia" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Early" msgstr "Presto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Late" msgstr "Tardi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Visualizzazione" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usare visualizzazione verticale" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "gitg Preferences" msgstr "Preferenze di gitg" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1 msgid "User Information" msgstr "Informazioni utente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Note: The git config file '%s' does not exist." msgstr "Nota: il file di configurazione git «%s» non esiste." #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "Inserire i dettagli predefinit per tutti i repository:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6 #, no-c-format msgid "Enter details for repository '%s':" msgstr "Inserire i dettagli per il repository «%s»:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7 msgid "E-mail: " msgstr "Email: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "colonna" -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
