2013/10/9 Beatrice Torracca: > Grazie in anticipo per le revisioni,
grazie a te per le traduzioni > # Questa è la traduzione in quel file N.d.T. > #. Type: string > #. Default > #. This is the default blog description (subtitle); official translations of > #. this string are available at > #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php> > #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION". > #: ../templates:8001 > msgid "Blog or CMS, XML powered!" > msgstr "Blog o CMS, XML powered!" non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23 che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto esclamativo è proprio brutto: 'L_SITE_DESCRIPTION' => 'Blog o Cms XML powered !', > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:10001 > msgid "" > "Please enter a name for the administrator account, which will be used to " > "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only " > "contain lowercase ASCII letters." > msgstr "" > "Inserire un nome per l'account dell'amministratore, che verrà usato per " > "gestire la configurazione, gli utenti e i contenuti di PluXml. Il nome " > "utente dovrebbe contenere solamente lettere ASCII minuscole." la virgola prima di "che" mi sembra che non ci vada è un po' che non critico le traduzioni di "should", qui ho l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII minuscole, quindi lo tradurrei con "deve". Tutto ok per horizon. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
