Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto: > in allegato il PO relativo al capitolo 92 - short remedial course (Appendice > B).
nella lista del TP si preferiscono i testi nel corpo del messaggio così è più semplice fare la revisione (non si deve usare un programma esterno per aprire il file e non si deve fare copia e incolla) e tutte le frasi possono essere trovate con i motori di ricerca > "Language-Team: Italiano <[email protected]>\n" [email protected] > msgid "Basic Commands" > msgstr "Comandi di Base" maiuscole solo a inizio frase (non si usa il "title case") lo segnalo solo qui ma devi controllare tutte le frasi che hanno #. Tag: title msgid "" "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an " "application known as a “terminal”, such as those found under the " "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</" "guisubmenu></menuchoice> menu for GNOME, and in <menuchoice><guimenu>K</" "guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</" "guisubmenu></menuchoice> for KDE." msgstr "" "Un ambiente a riga di comando può essere lanciato dal desktop grafico " "attraverso l'applicazione «terminale», come quelle che si trovano nel menu " "di GNOME su <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu> " "<guisubmenu>Accessori</guisubmenu></menuchoice>, e per KDE su " "<menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu> " "<guisubmenu>Sistema</guisubmenu></menuchoice>." di questa frase non mi torna niente :-) non mi torna il singolare "l'applicazione" con il plurale "quelle che...", non mi torna "under" tradotto come "su" e la virgola prima della "e" (ma è un discorso di stile) poi siccome almeno in GNOME l'applicazione si chiama Terminale userei l'articolo indeterminativo come nell'originale: "...attraverso un'applicazione «terminale» come quella che si trova nel menu ... per GNOME o ... per KDE" > "<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates\n" > "Documents Music Public Videos</computeroutput>\n" sono directory standard che si trovano tradotte nei sistemi Debian localizzati in italiano quindi e le tradurrei (anche nell'altra frase più avanti) visto che questo capitolo è indirizzato ai principianti msgid "" "The <command>find <replaceable>directory</replaceable> " "<replaceable>criteria</replaceable></command> command looks for files in the " "hierarchy under <replaceable>directory</replaceable> "Il comando <command>find <replaceable>directory</replaceable> " "<replaceable>criterio</replaceable></command> ricerca file nella gerarchia " "interna a <replaceable>directory</replaceable> "interna" non mi torna, ma non so cosa suggerire, magari "dentro" o letteralmente "sotto" > msgid "System Information: Memory, Disk Space, Identity" > msgstr "Informazione di Sistema: Memoria, Spazio su Disco, Identità" Informazioni (e minuscole) > reports on the " > "available disk space on each of the disks mounted in the filesystem. > "riporta lo spazio disponibile su disco relativo a tutti i dischi montati su " > "filesystem s/su/nel/ o al limite sul > usually mebibytes or " > "gibibytes) > "leggibili (megabyte o gigabyte) non cambiare le unità di misura http://it.wikipedia.org/wiki/Mebibyte > "<computeroutput>Filesystem 1K-blocks Used Available Use% " > "Mounted on\n" l'output di df è tradotto quindi lo riporterei in italiano > "Un sistema Debian è organizzato secondo la <emphasis>Gerarchia Standard dei " > "File</emphasis> (File Hierarchy Standard/FHS). non tradurrei File Hierarchy Standard perché è un nome proprio > msgid "<filename>/dev/</filename>: device files;" > msgstr "<filename>/dev/</filename>: file dei dispositivi;" per convenzione "device" si lascia invariato quando si riferisce a /dev/ > "<filename>/opt/</filename>: extra applications provided by third parties;" > msgstr "<filename>/opt/</filename>: applicazioni extra fornite da terze > parti;" va bene che "extra" è latino, ma "altre applicazioni" o "ulteriori applicazioni" o "applicazioni aggiuntive" ? > con uno (o " > "più) processore(i) > Questo vale anche per il(i) " > "processore(i) principale(i) situato(i) sulla scheda madre." così sono incomprensibili, userei il plurale senza parentesi > These, " "in turn, require functional hardware to run." > Questi, a " > "loro volta, richiedono hardware funzionale per l'esecuzione." funzionante? > Usually, a time-out and default choice is provided. > Di solito, vengono " > "presentati una scelta di default con un time-out. s/vengono presentati/viene presentata/ s/di default/predefinita/ s/time-out/conto alla rovescia/ ? qualche boot loader scrive veramente i numeri a schermo ma in altri il conteggio è nascosto, vedi tu > in modo che le applicazioni " > "possono trarre vantaggio s/possono/possano/ > "the <emphasis>Video for Linux</emphasis> (V4L) interface > l'interfaccia <emphasis>Video per " > "Linux</emphasis> (V4L) io considero Video for Linux intraducibile come un nome proprio > Several " > "tools summarize those details. > Diversi " > "strumenti possono raccogliere informazioni da questi dettagli. non mi torna ma non so cosa suggerire > solo processo doppio spazio > "Partiamo dal presupposto che un processo è in grado di clonare sé stesso " s/sé/se/ > At this point in time > A questo punto col passar del tempo togliere "col passar del tempo" > but the child process is then replaced by the first system " > "initialization script, usually <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. > ma il processo " > "figlio è poi sostituito al primo script di inizializzazione del sistema, di " > "solito <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. s/al/dal/ > "eventi è descritta in maggior dettaglio in <xref linkend=\"sect.system-boot" credo che "sect.system-boot" sia sostituito da "sezione" quindi bisogna accordare preposizioni e articoli (eventualmente anche in altre frasi), in questo caso s/in/nella/ > The prompt is displayed again right away, which " "can lead to problems if the command needs to display data of its own." > Il prompt ritorna " > "visibile subito dopo, che può creare problemi se il comando deve " > "visualizzare informazioni proprie." s/che/il che/ ? > "riferisce a questo comportamento è <emphasis> comunicazione inter-processo</" > "emphasis> togliere lo spazio prima di "comunicazione" > se la posizione del pipe è noto in anticipo s/noto/nota/ > Memory then shared between them, allows moving data across." > La memoria condivisa tra di essi poi, " > "permette lo spostamento dei dati all'interno." toglierei "all'interno" > possibly thousands of " > "kilometers apart." > addirittura migliaia di chilometri di distanza." s/migliaia/a migliaia/ > since " > "the kernel is able to only load them into memory once > "dato che il kernel è in grado di caricarne in memoria solo una alla volta, " andrebbe resa in positivo, ma la tua traduzione mi sembra fedele all'originale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
