On 13:00 Tue 21 Jan , Daniele Forsi wrote: > Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto: > > msgid "" > "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an " > "application known as a “terminal”, such as those found under the " > "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</" > "guisubmenu></menuchoice> menu for GNOME, and in <menuchoice><guimenu>K</" > "guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</" > "guisubmenu></menuchoice> for KDE." > msgstr "" > "Un ambiente a riga di comando può essere lanciato dal desktop grafico " > "attraverso l'applicazione «terminale», come quelle che si trovano nel menu " > "di GNOME su <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu> " > "<guisubmenu>Accessori</guisubmenu></menuchoice>, e per KDE su " > "<menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu> " > "<guisubmenu>Sistema</guisubmenu></menuchoice>." > > di questa frase non mi torna niente :-) > non mi torna il singolare "l'applicazione" con il plurale "quelle > che...", non mi torna "under" tradotto come "su" e la virgola prima > della "e" (ma è un discorso di stile) > poi siccome almeno in GNOME l'applicazione si chiama Terminale userei > l'articolo indeterminativo come nell'originale: > "...attraverso un'applicazione «terminale» come quella che si trova > nel menu ... per GNOME o ... per KDE" > penso che si riferisca a un generico terminale, piuttosto che al terminale predefinito di GNOME (se sono installati, nel menù ce ne possono essere diversi). Penso che sia importante tradurre anche "known as"; se non sbaglio tecnicamente si tratterebbe di un emulatore di terminale, ma viene comunemente chiamato "terminale".
... può essere lanciato|avviato dal desktop grafico attraverso un'applicazione conosciuta come «terminale», come quelle che si trovano nel menù [con l'accento] Applicazioni/Accessori di GNOME, o K/Applicazioni/Sistema di KDE -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
