Ciao, queste sono le differenze del capitolo 3 rispetto alla versione in git:
diff --git a/it-IT/03_existing-setup.po b/it-IT/03_existing-setup.po index 20eff46..1f415e2 100644 --- a/it-IT/03_existing-setup.po +++ b/it-IT/03_existing-setup.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Daniele Forsi <[email protected]>, 2012. +# Daniele Forsi <[email protected]>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-12 20:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-21 20:26+0200\n" "Last-Translator: Daniele Forsi <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" -"Language: it-IT\n" +"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 1.2\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -49,10 +49,10 @@ msgid "<primary>environment</primary><secondary>heterogeneous environment</secon msgstr "<primary>ambiente</primary><secondary>ambiente eterogeneo</secondary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allow administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not." msgid "Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allows administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not." -msgstr "Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo. Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i programmi: client o server, gratuiti o meno." +msgstr "Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo. Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i programmi: client o server, liberi o meno." #. Tag: title #, no-c-format @@ -75,10 +75,10 @@ msgid "<primary>Samba</primary>" msgstr "<primary>Samba</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Samba version 2 behaves like a Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs (Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite (still experimental), the purpose of which is to provide functionality of a domain controller compatible with Active Directory." msgid "Samba version 2 behaves like a Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs (Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite that can provide a domain controller compatible with Active Directory." -msgstr "La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT (autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory, introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura (ancora sperimentale), il cui scopo è di fornire funzionalità di controllore di dominio compatibile con Active Directory." +msgstr "La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT (autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory, introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura che può fornire un controllore di dominio compatibile con Active Directory." #. Tag: title #, no-c-format @@ -86,56 +86,56 @@ msgid "Integration with Mac OS machines" msgstr "Integrazione con macchine Mac OS" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary>migration</primary>" msgid "<primary>Zeroconf</primary>" -msgstr "<primary>migrazione</primary>" +msgstr "<primary>Zeroconf</primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary>Itanium</primary>" msgid "<primary>Bonjour</primary>" -msgstr "<primary>Itanium</primary>" +msgstr "<primary>Bonjour</primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary>ia64</primary>" msgid "<primary>Avahi</primary>" -msgstr "<primary>ia64</primary>" +msgstr "<primary>Avahi</primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Mac OS machines provide, and are able to use, network services such as file servers and printer sharing. These services are published on the local network, which allows other machines to discover them and make use of them without any manual configuration, using the Bonjour implementation of the Zeroconf protocol suite. Debian includes another implementation, called Avahi, which provides the same functionality." -msgstr "" +msgstr "Le macchine Mac OSX forniscono, e possono usare, dei servizi di rete come file server e condivisione di stampanti. Questi servizi sono pubblicati sulla rete locale, il che permette alle altre macchine di scoprirli e usarli senza configurazioni manuali, usando Bonjour, una implementazione dell'insieme di protocolli Zeroconf. Debian include un'altra implementazione, chiamata Avahi, che fornisce le stesse funzionalità." #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary>ia64</primary>" msgid "<primary>AFP</primary>" -msgstr "<primary>ia64</primary>" +msgstr "<primary>AFP</primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary>Samba</primary>" msgid "<primary>AppleShare</primary>" -msgstr "<primary>Samba</primary>" +msgstr "<primary>AppleShare</primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "In the other direction, the Netatalk daemon can be used to provide file servers to Mac OSX machines on the network. It implements the AFP (AppleShare) protocol as well as the required notifications so that the servers can be autodiscovered by the Mac OSX clients." -msgstr "" +msgstr "Nella direzione opposta, il demone Netatalk può essere usato per fornire dei file server alle macchine Mac OSX sulla rete. Questo demone implementa il protocollo AFP (AppleShare) e le notifiche necessarie perché i server siano scoperti automaticamente dai client Mac OSX." #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary>ia64</primary>" msgid "<primary>AppleTalk</primary>" -msgstr "<primary>ia64</primary>" +msgstr "<primary>AppleTalk</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Netatalk is a program which uses the Appletalk protocol (running on a Linux kernel) and allows Debian to interface with a Mac OS network. It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with Appletalk networks." msgid "Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks." -msgstr "Netatalk è un programma che usa il protocollo Appletalk (in esecuzione su un kernel Linux) e permette a Debian di interfacciarsi con una rete Mac OS. Assicura l'operatività sia del server dei file e delle code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con reti Appletalk." +msgstr "Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con reti Appletalk." #. Tag: title #, no-c-format @@ -163,10 +163,10 @@ msgid "<primary>migration</primary>" msgstr "<primary>migrazione</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "In order to guarantee continuity of the services, each computer migration must be planned and executed according to the plan. Whatever the operating system used, this principle never changes." msgid "In order to guarantee continuity of the services, each computer migration must be planned and executed according to the plan. This principle applies whatever the operating system used." -msgstr "Al fine di garantire la continuità dei servizi, ogni migrazione di computer deve essere pianificata ed eseguita secondo il piano. Qualunque sia il sistema operativo usato, questo principio non cambia mai." +msgstr "Al fine di garantire la continuità dei servizi, ogni migrazione di computer deve essere pianificata ed eseguita secondo il piano. Questo principio si applica qualunque sia il sistema operativo usato." #. Tag: title #, no-c-format @@ -179,10 +179,10 @@ msgid "As simple as it seems, this step is essential. A serious administrator tr msgstr "Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli inconsapevolmente." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the project before migrating the server. To involve them in the project, it may be useful to install the most common free software programs on their desktops prior to migration, which they will come across again after the migration to Debian; OpenOffice.org and the Mozilla suite are the best examples here." msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the project before migrating the server. To involve them in the project, it may be useful to install the most common free software programs on their desktops prior to migration, which they will come across again after the migration to Debian; Libre Office and the Mozilla suite are the best examples here." -msgstr "Per questo scopo, è saggio informare di questo progetto i propri utenti prima di migrare il server. Per coinvolgerli nel progetto, può essere utile installare i programmi liberi più comuni sui loro computer prima della migrazione, quelli che saranno incontrati di nuovo dopo la migrazione a Debian; OpenOffice.org e la suite Mozilla ne sono i migliori esempi." +msgstr "Per questo scopo, è saggio informare di questo progetto i propri utenti prima di migrare il server. Per coinvolgerli nel progetto, può essere utile installare i programmi liberi più comuni sui loro computer prima della migrazione, quelli che saranno incontrati di nuovo dopo la migrazione a Debian; Libre Office e la suite Mozilla ne sono i migliori esempi." #. Tag: title #, no-c-format @@ -194,9 +194,9 @@ msgstr "Rete e processi" msgid "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm> The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name) will quickly identify Internet services hosted by a network connected machine without even requiring to log in to it. Simply call the following command on another machine connected to the same network:" msgstr "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm>Lo strumento <command>nmap</command> (nel pacchetto con lo stesso nome) identificherà velocemente i servizi Internet ospitati da una macchina connessa alla rete senza nemmeno aver bisogno di accedervi. Basta semplicemente eseguire il seguente comando su un'altra macchina connessa alla stessa rete:" -# nmap 5.21 non è ancora tradotto, quindi lascio l'esempio invariato +# nmap 6.40 non è ancora tradotto, quindi lascio l'esempio invariato #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\n" #| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirlaine</userinput>\n" @@ -222,16 +222,15 @@ msgid "" "Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>\n" msgstr "" "\n" -"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirlaine</userinput>\n" -"<computeroutput>Starting Nmap 5.00 ( http://nmap.org ) at 2010-07-29 16:36 CET\n" -"Interesting ports on mirlaine (192.168.1.99):\n" -"Not shown: 1694 closed ports\n" -"PORT STATE SERVICE\n" -"22/tcp open ssh\n" -"79/tcp open finger\n" -"111/tcp open rpcbind\n" +"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n" +"<computeroutput>Starting Nmap 6.00 ( http://nmap.org ) at 2012-12-17 11:34 CET\n" +"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n" +"Host is up (0.0037s latency).\n" +"Not shown: 999 closed ports\n" +"PORT STATE SERVICE\n" +"22/tcp open ssh\n" "\n" -"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.19 seconds</computeroutput>\n" +"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>\n" #. Tag: title #, no-c-format @@ -249,16 +248,16 @@ msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> IPv6" msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> IPv6" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default usually) or with IPv6. This is especially the case with the <command>nmap</command> and <command>netstat</command> commands, but also others, such as <command>route</command> or <command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled by the <parameter>-6</parameter> command-line option." msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default usually) or with IPv6. These include the <command>nmap</command> and <command>netstat</command> commands, but also others, such as <command>route</command> or <command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled by the <parameter>-6</parameter> command-line option." -msgstr "Alcuni comandi di rete possono funzionare sia con IPv4 (solitamente è quello predefinito) o con IPv6. Questo è specialmente il caso dei comandi <command>nmap</command> e <command>netstat</command>, ma anche altri, come <command>route</command> o <command>ip</command>. La convenzione è che questo comportamento è abilitato dall'opzione <parameter>-6</parameter> sulla riga di comando." +msgstr "Alcuni comandi di rete possono funzionare con IPv4 (solitamente è quello predefinito) o con IPv6. Tra questi ci sono i comandi <command>nmap</command> e <command>netstat</command>, ma anche altri, come <command>route</command> o <command>ip</command>. La convenzione è che questo comportamento è abilitato dall'opzione <parameter>-6</parameter> sulla riga di comando." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command <command>ps auxw</command> displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the <command>who</command> command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify wild servers or programs running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename> (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of <command>cron</command> is available in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command <command>ps auxw</command> displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the <command>who</command> command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename> (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of <command>cron</command> is available in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." -msgstr "Se il server è una macchina Unix che offre account di shell agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando <command>ps auxw</command> mostra un elenco di tutti i processi con l'identità degli utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando <command>who</command>, che mostra un elenco degli utenti collegati, è possibile identificare server non autorizzati o programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i <filename>crontab</filename> (tabelle che elencano le azioni automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione completa di <command>cron</command> è disponibile in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." +msgstr "Se il server è una macchina Unix che offre account di shell agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando <command>ps auxw</command> mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando <command>who</command>, che mostra un elenco degli utenti collegati, è possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i <filename>crontab</filename> (tabelle che elencano le azioni automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione completa di <command>cron</command> è disponibile in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." #. Tag: para #, no-c-format @@ -271,22 +270,22 @@ msgid "Backing up the Configuration" msgstr "Fare il backup della configurazione" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "It is wise to retain the configuration of every service identified in order to be able to install the equivalent on the updated server. The strict minimum is to print the configuration files and make a backup copy of them." msgid "It is wise to retain the configuration of every identified service in order to be able to install the equivalent on the updated server. The bare minimum is to make a backup copy of the configuration files." -msgstr "È saggio conservare la configurazione di ogni servizio identificato al fine di essere in grado di installare quello equivalente sul server aggiornato. Il minimo indispensabile è stampare i file di configurazione e farne una copia di backup." +msgstr "È saggio conservare la configurazione di ogni servizio identificato al fine di essere in grado di installare quello equivalente sul server aggiornato. Il minimo indispensabile è fare una copia di backup dei file di configurazione." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "For Unix machines, the configuration files are usually found in <filename>/etc/</filename>, but they may be located in a sub-directory of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if a program has been installed from sources, rather than with a package. One may also find them, in some cases, under <filename>/opt/</filename>." msgid "For Unix machines, the configuration files are usually found in <filename>/etc/</filename>, but they may be located in a sub-directory of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if a program has been installed from sources, rather than with a package. In some cases, one may also find them under <filename>/opt/</filename>." -msgstr "Per le macchine Unix, i file di configurazione si trovano solitamente in <filename>/etc/</filename>, ma possono trovarsi in una sotto-directory di <filename>/usr/local/</filename>. Questo è il caso quando un programma è stato installato dai sorgenti, piuttosto che da un pacchetto. Si possono trovare, in alcuni casi, sotto <filename>/opt/</filename>." +msgstr "Per le macchine Unix, i file di configurazione si trovano solitamente in <filename>/etc/</filename>, ma possono trovarsi in una sotto-directory di <filename>/usr/local/</filename>. Questo è il caso quando un programma è stato installato dai sorgenti, piuttosto che da un pacchetto. In alcuni casi si possono trovare sotto <filename>/opt/</filename>." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly recommended to export them to a standard format that will be easily imported by the new software. Such a format is usually in text mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or an LDIF file for an LDAP server." msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly recommended to export the data to a standard format that will be easily imported by the new software. Such a format is usually in text mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or an LDIF file for an LDAP server." -msgstr "Per i servizi che gestiscono dati (come i database), è fortemente consigliato di esportarli in un formato standard che sarà facilmente importato dal nuovo software. Un tale formato è solitamente in modalità testo e documentato; può essere, per esempio, un dump SQL per un database o un file LDIF per un server LDAP." +msgstr "Per i servizi che gestiscono dati (come i database), è fortemente consigliato di esportare i dati in un formato standard che sarà facilmente importato dal nuovo software. Un tale formato è solitamente in modalità testo e documentato; può essere, per esempio, un dump SQL per un database o un file LDIF per un server LDAP." #. Tag: title #, no-c-format @@ -294,10 +293,10 @@ msgid "Database backups" msgstr "Backup di database" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Each server software is different, and it is impossible to detail all existing cases. See the new and current software documentation to identify the exportable (thus, re-importable) portions and those which will require manual manipulation. Reading this book will clarify the configuration of the main Linux server programs." msgid "Each server software is different, and it is impossible to describe all existing cases in detail. Compare the documentation for the existing and the new software to identify the exportable (thus, re-importable) portions and those which will require manual handling. Reading this book will clarify the configuration of the main Linux server programs." -msgstr "Il software di ogni server è differente ed è impossibile fornire dettagli su tutti i casi esistenti. Consultare la documentazione del software nuovo e di quello attuale per identificare le porzioni esportabili (perciò re-importabili) e quelle che richiedono manipolazioni manuali. La lettura di questo libro chiarirà la configurazione dei principali programmi per server Linux." +msgstr "Il software di ogni server è differente ed è impossibile descrivere dettagliatamente tutti i casi esistenti. Confrontare la documentazione del software attuale e di quello nuovo per identificare le porzioni esportabili (perciò re-importabili) e quelle che richiedono un intervento manuale. La lettura di questo libro chiarirà la configurazione dei principali programmi per server Linux." #. Tag: title #, no-c-format @@ -330,7 +329,7 @@ msgid "The first file to check is <filename>/etc/debian_version</filename>, whic msgstr "Il primo file da controllare è <filename>/etc/debian_version</filename>, che solitamente contiene il numero di versione per il sistema Debian installato (fa parte del pacchetto <emphasis>base-files</emphasis>). Se indica <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, significa che il sistema è stato aggiornato con pacchetti provenienti da una delle distribuzioni di sviluppo (testing oppure unstable)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the Debian package of the same name) checks the list of packages installed and identifies the versions available. <command>aptitude</command> can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner." msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner." msgstr "Il comando <command>apt-show-versions</command> (dal pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti installati e identifica le versioni disponibili. <command>aptitude</command> può anche essere usato per questi compiti, anche se in maniera meno sistematica." @@ -341,13 +340,13 @@ msgid "A glance at the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file will show msgstr "Un'occhiata al file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> mostrerà da dove probabilmente provengono i pacchetti Debian installati. Se appaiono molte sorgenti sconosciute, l'amministratore può scegliere di reinstallare completamente il sistema del computer per assicurare una compatibilità ottimale con il software fornito da Debian." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of prior APT sources used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>ximian</literal>, etc.)" msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.)" -msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state eliminate e che dei pacchetti qualsiasi scaricati da Internet potrebbero essere stati installati (con il comando <command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante nella sua apparenza di Debian “standard”. Questo è il motivo per cui si dovrebbe fare attenzione a ogni indizio della presenza di pacchetti esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi che indicano che hanno avuto origine all'esterno del progetto Debian, come <literal>ubuntu</literal> o <literal>ximian</literal>, ecc.)" +msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state eliminate e che dei pacchetti qualsiasi scaricati da Internet potrebbero essere stati installati (con il comando <command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante nella sua apparenza di Debian “standard”. Questo è il motivo per cui si dovrebbe fare attenzione a ogni indizio della presenza di pacchetti esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi che indicano che hanno avuto origine all'esterno del progetto Debian, come <literal>ubuntu</literal> o <literal>lmde</literal>, ecc.)" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the directory <filename>/usr/local/</filename>, intended to contain programs compiled and installed manually. Listing software installed in this manner is instructive, since this raises questions on the reasons for not using the corresponding Debian package, if such a package exists." msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the <filename>/usr/local/</filename> directory, whose purpose is to contain programs compiled and installed manually. Listing software installed in this manner is instructive, since this raises questions on the reasons for not using the corresponding Debian package, if such a package exists." msgstr "Allo stesso modo, è interessante analizzare il contenuto della directory <filename>/usr/local/</filename>, che ha lo scopo di contenere programmi compilati e installati manualmente. Elencare il software installato in questa maniera è istruttivo dal momento che solleva interrogativi sulle ragioni per cui non è stato usato il pacchetto Debian corrispondente, se un tale pacchetto esiste." @@ -373,10 +372,10 @@ msgid "Installing Debian" msgstr "Installazione di Debian" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "All information on the current server being now known, we can shut it down and begin to install Debian on it." msgid "Once all the required information on the current server is known, we can shut it down and begin to install Debian on it." -msgstr "Ora che tute le informazioni del server attuale sono conosciute, possiamo spegnerlo e installarci Debian." +msgstr "Una volta che tutte le informazioni sul server attuale sono conosciute, possiamo spegnerlo e installarci Debian." #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -384,10 +383,10 @@ msgid "<primary>architecture</primary>" msgstr "<primary>architettura</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "To choose the appropriate version, we must know the computer's architecture. If it is a PC, it is most likely to be i386. In other cases, we can narrow down the possibilities according to the previously used system." msgid "To choose the appropriate version, we must know the computer's architecture. If it is a reasonably recent PC, it is most likely to be amd64 (older PCs were usually i386). In other cases, we can narrow down the possibilities according to the previously used system." -msgstr "Per scegliere la versione appropriata, si deve conoscere l'architettura del computer. Se è un PC, molto probabilmente è i386. In altri casi si possono ridurre le scelte possibili in base al sistema usato precedentemente." +msgstr "Per scegliere la versione appropriata, si deve conoscere l'architettura del computer. Se è un PC piuttosto recente, molto probabilmente è amd64 (i PC più vecchi erano solitamente i386). In altri casi si possono ridurre le scelte possibili in base al sistema usato precedentemente." #. Tag: para #, no-c-format @@ -427,7 +426,7 @@ msgstr "HP Unix" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "ia64, hppa" -msgstr "" +msgstr "ia64, hppa" #. Tag: entry #, no-c-format @@ -452,23 +451,23 @@ msgstr "mips" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #. Tag: entry -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "powerpc, m68k, i386, amd64" msgid "amd64, powerpc, i386, m68k" -msgstr "powerpc, m68k, i386, amd64" +msgstr "amd64, powerpc, i386, m68k" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "z/OS, MVS" -msgstr "" +msgstr "z/OS, MVS" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "s390x, s390" -msgstr "" +msgstr "s390x, s390" #. Tag: entry #, no-c-format @@ -476,10 +475,10 @@ msgid "Solaris, SunOS" msgstr "Solaris, SunOS" #. Tag: entry -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "sparc, m68k, i386" msgid "sparc, i386, m68k" -msgstr "sparc, m68k, i386" +msgstr "sparc, i386, m68k" #. Tag: entry #, no-c-format @@ -497,27 +496,27 @@ msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Windows NT" msgid "Windows 95/98/ME" -msgstr "Windows NT" +msgstr "Windows 95/98/ME" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Windows NT" msgid "Windows NT/2000" -msgstr "Windows NT" +msgstr "Windows NT/2000" #. Tag: entry -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "i386, alpha, mipsel" msgid "i386, alpha, ia64, mipsel" -msgstr "i386, alpha, mipsel" +msgstr "i386, alpha, ia64, mipsel" #. Tag: entry #, no-c-format @@ -525,16 +524,16 @@ msgid "Windows XP / Windows Server 2008" msgstr "Windows XP / Windows Server 2008" #. Tag: entry -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "i386, ia64, amd64" msgid "i386, amd64, ia64" -msgstr "i386, ia64, amd64" +msgstr "i386, amd64, ia64" #. Tag: entry -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Windows Vista / Windows 7" msgid "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8" -msgstr "Windows Vista / Windows 7" +msgstr "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8" #. Tag: entry #, no-c-format @@ -542,10 +541,10 @@ msgid "i386, amd64" msgstr "i386, amd64" #. Tag: title -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> Next-generation PC" msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC vs 32 bit PC" -msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> PC di prossima generazione" +msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> PC a 64 bit e PC a 32 bit" #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -553,16 +552,16 @@ msgid "<primary>amd64</primary>" msgstr "<primary>amd64</primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary>ia64</primary>" msgid "<primary>i386</primary>" -msgstr "<primary>ia64</primary>" +msgstr "<primary>i386</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides software for “ia64” architecture for Intel Itanium chips and “amd64” for AMD chips. This last also works with Intel “em64t” processors, which are very similar to AMD64 processors." msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most of the Core series), which are very similar to AMD64." -msgstr "I computer più recenti hanno processori Intel o AMD a 64 bit, compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il software compilato per l'architettura “i386” funziona. D'altra parte, questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di questi nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce software per l'architettura “ia64” per Intel Itanium e “amd64” per AMD. Quest'ultimo funziona anche con processori Intel “em64t” che sono molto simili ai processori AMD64." +msgstr "I computer più recenti hanno processori a 64 bit, Intel o AMD, compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il software compilato per l'architettura “i386” funziona. D'altra parte, questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di questi nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce l'architettura “amd64” che funziona sia con i chip AMD recenti sia con i processori Intel “emt64” (compresa la maggior parte delle serie Core), che sono molto simili ai processori AMD64." #. Tag: title #, no-c-format -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
