Rimando anche qui visto che precedentemente l'ho mandata sulla sulla ML
di GNOME.


Perché usare Privacy invece di Riservatezza nelle traduzioni?
Riservatezza è altrettanto se non più comprensibile. Non capisco questo
bisogno di usare termini inglesi quando ci sono termini in italiano che
sono praticamente più specifici e più esplicativi. Non è che se la usano
tutti la dobbiamo usarla pure noi, altrimenti che traduciamo a fare?

Dopotutto in informatica scriviamo "dati riservati" non "dati di
privacy", o sbaglio?

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 

«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel
-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a