2015-04-13 11:33 GMT+02:00 Federico Perego: > Inserisco il file tradotto per una più facile correzione
meglio non usare l'HTML quando non aggiunge informazioni, ma raddoppia solamente le dimensioni dell'email come in questo caso > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. mancano i dati dell'autore e i tuoi > #: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:374 > msgid "Device disconnected. The capture will be paused" > msgstr "Periferica disconnessa. La registrazione verrà interrotta" secondo me con "interrotta" non si capisce che si può riprendere, meglio "messa in pausa" > #: ../CesarPlayer/Utils/MediaFile.cs:160 > #: ../CesarPlayer/Utils/PreviewMediaFile.cs:116 > msgid "Invalid video file:" > msgstr "File video non valido" manca ":" > #: ../glade/chronojump.glade.h:2 > msgid "_Session" > msgstr "Sessione" manca "_" > #: ../glade/chronojump.glade.h:6 > msgid "_Delete" > msgstr "_Cancella" > #: ../glade/chronojump.glade.h:7 > msgid "delete current session" > msgstr "cancella sessione corrente" per convenzione di questa lista, si traduce delete con elimina (erase->cancella, clear->pulisci) > #: ../glade/chronojump.glade.h:8 > msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)" > msgstr "Esporta sessione in CSV (Foglio di calcolo)" manca "_" e non capisco perché "Foglio" è maiuscolo, non è un nome proprio e non è a inizio frase, in quest'altra simile è minuscolo, giustamente secondo me > #: ../glade/chronojump.glade.h:261 > msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)" > msgstr "Esporta impostazioni in CSV (foglio di calcolo)" > #: ../glade/chronojump.glade.h:10 > msgid "Export session to _XML" > msgstr "Esporta sessione come XML" manca "_" > #: ../glade/chronojump.glade.h:14 > msgid "Check basic stats" > msgstr "controlla statistiche " manca la maiuscola e c'è uno spazio in più alla fine > #: ../glade/chronojump.glade.h:22 > msgid "Main menu" > msgstr "Menù principale" > #: ../glade/chronojump.glade.h:23 > msgid "_Help" > msgstr "_Aiuto" per convenzione di questa lista l'acceleratore è sulla i: A_iuto > #: ../glade/chronojump.glade.h:25 > msgid "Use Chronojump faster" > msgstr "Usa Chronojump rapidamente" manca "più" > #: ../glade/chronojump.glade.h:29 > msgid "_About" > msgstr "_Circa" per convenzione: "I_nformazioni" > #: ../glade/chronojump.glade.h:31 > msgid "Or press '1'" > msgstr "O premi '1" > #: ../glade/chronojump.glade.h:33 > msgid "Or press '2'" > msgstr "O premi '2" > #: ../glade/chronojump.glade.h:35 > msgid "Or press '3'" > msgstr "O premi '3" > #: ../glade/chronojump.glade.h:37 > msgid "Or press '4'" > msgstr "O premi '4" in tutte manca l'apice finale, ma in questa lista si userebbe «1» ecc. > #: ../glade/chronojump.glade.h:36 > msgid "Encoders" > msgstr "Encoders" per il plurale inglese si toglie la s in italiano > #: ../glade/chronojump.glade.h:43 > msgid "Current person" > msgstr "Pesona corrente" Persona però visto che poi davvero le persone corrono, metterei "Persona attuale" > #: ../glade/chronojump.glade.h:51 > msgid "Delete person" > msgstr "Cancella persona" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:58 ../src/exportSession.cs:187 > #: ../src/gui/chronojump.cs:4376 ../src/gui/person.cs:2456 > #: ../src/gui/session.cs:735 ../src/report.cs:175 > msgid "Pulses" > msgstr "Battute" > #: ../glade/chronojump.glade.h:65 > msgid "Delete jump type" > msgstr "Cancella tipo di salto" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:69 > msgid "End Automatic mode" > msgstr "Termina modo Automatico" > #: ../glade/chronojump.glade.h:70 > msgid "End automatic mode" > msgstr "Termina modo automatico" > #: ../glade/chronojump.glade.h:71 > msgid "Automatic mode" > msgstr "Modo Automatico" > #: ../glade/chronojump.glade.h:72 > msgid "Start automatic mode" > msgstr "Avvia modo Automatico" nella terza "automatico" è minuscolo, però non mi sembra un nome proprio > #: ../glade/chronojump.glade.h:77 > msgid "Delete run type" > msgstr "Cancella tipo di corsa" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:95 > #, no-c-format > msgid "" > "% body \n" > "weight" > msgstr "" > "% corpo \n" > "Peso" nell'originale "weight" è minuscolo (aggiungi un commento nella traduzione se c'è un buon motivo) > #: ../glade/chronojump.glade.h:112 > msgid "degrees" > msgstr "Livelli" nell'originale è minuscolo > #: ../glade/chronojump.glade.h:118 > msgid "" > "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the > first platform or photocell.\n" > "It starts before and arrives there with some speed." > msgstr "" > "\"Partenza lanciata\" significa quando l'atleta non parte con \"contatto\" > su prima platform o fotocellula.\n" > "Parte prima e arriva lì con una certa velocità." s/su prima platform/sulla prima piattaforma/ ? ma "lì" non si usa per le date? Qui userei "là" > #: ../glade/chronojump.glade.h:123 > msgid "Prevent double contacts (recommended)" > msgstr "Prevenire il doppio contatto (raccomandato)" Evitare > #: ../glade/chronojump.glade.h:129 > msgid "" > "Track distance \n" > "(between platforms)" > msgstr "" > "Distanza del tracciato\n" > "(tra platforms)" platforms invariato? > #: ../glade/chronojump.glade.h:132 > msgid "Time starts on leaving first device\t" > msgstr "Il tempo parte lasciando la prima periferica\t" in altre "device" era "dispositivo" > #: ../glade/chronojump.glade.h:142 > msgid "Delete first" > msgstr "Cancella il primo" > #: ../glade/chronojump.glade.h:143 > msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" > msgstr "Cancella il primo TC e TF di ogni chronopic" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:146 > msgid "" > "First Chronopic should be connected to photocells.\n" > "Second Chronopic to platforms." > msgstr "" > "Il primo Chronopic dovrebbe essere connesso alle fotocellule.\n" > "Il secondo Chronopic alle platforms." > #: ../glade/chronojump.glade.h:151 > msgid "Or press 'space'" > msgstr "O premere 'spazio" manca apice finale oppure «spazio» > #: ../glade/chronojump.glade.h:153 > msgid "Cancel test" > msgstr "Cancella test" Annulla > #: ../glade/chronojump.glade.h:176 > msgid "pending" > msgstr "in attesa di" togliere "di"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:177 > msgid "Deleted test" > msgstr "Test cancellato" > #: ../glade/chronojump.glade.h:178 > msgid "Delete this test (d)" > msgstr "Cancella questo test (d)" > #: ../glade/chronojump.glade.h:183 > msgid "Delete selected (d)" > msgstr "Cancella selezionato (d)" elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:184 ../src/exportSession.cs:287 > #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/treeViewJump.cs:35 > msgid "Stiffness" > msgstr "Stiffness" Rigidità? > #: ../glade/chronojump.glade.h:198 > msgid "mark consecutives" > msgstr "Segni consecutivi" > #: ../glade/chronojump.glade.h:199 > msgid "mark best 'n' consecutives" > msgstr "Segni migliori 'n' consecutivi" > #: ../glade/chronojump.glade.h:200 > msgid "mark_consecutives" > msgstr "segni_consecutivi" > #: ../glade/chronojump.glade.h:213 > msgid "Mark" > msgstr "Segno" segna? > #: ../glade/chronojump.glade.h:211 > msgid "After a test, use it to update statistics" > msgstr "Dopo un test, usalo per aggiornate le statistiche" aggiornare > #: ../glade/chronojump.glade.h:216 > msgid "Transpose graph" > msgstr "Transporre grafico" non credo che ci voglia la "n" e poi va uniformata con la successiva (non so in quale senso) > #: ../glade/chronojump.glade.h:217 > msgid "Transpose" > msgstr "Converti" > #: ../glade/chronojump.glade.h:220 > msgid "Report" > msgstr "Report" Rapporto? (anche in altre) > #: ../glade/chronojump.glade.h:227 > msgid "Palette" > msgstr "Gamma grafico" non sarà "Gamma colori"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:233 > msgid "X axis font size" > msgstr "Asse X font dimensione" "Dimensione del tipo di carattere per l'asse X", se c'è spazio ;-) > #: ../glade/chronojump.glade.h:236 > msgid "" > "Sorry, no statistics for this test type\n" > "on current Chronojump version." > msgstr "" > "Spiacente, nessuna statistica per questo tipo di test\n" > "nella corrente versione di Chronojump." di solito non si chiede scusa > #: ../glade/chronojump.glade.h:249 > msgid "Right, Left or both (RL)" > msgstr "Destra, Sinistra o entrambe (RL)" "sinistra" minuscolo? > #: ../glade/chronojump.glade.h:250 > msgid "Extra mass" > msgstr "Dimensione extra" dopo c'è "kg" "Massa aggiuntiva"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:251 ../src/gui/person.cs:2077 > msgid "Kg" > msgstr "Kg" > #: ../glade/chronojump.glade.h:252 > msgid "Total mass" > msgstr "Dimensione totale" "Massa totale"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:254 > msgid "Or press 'CTRL + space'" > msgstr "O premi 'CTRL + spazio'" « » > #: ../glade/chronojump.glade.h:256 > msgid "Cancel process" > msgstr "Cancella processo" Annulla per me i processi sono quelli dei tribunali, qiu potrebbe essere "procedura" o "procedimento" o altro > #: ../glade/chronojump.glade.h:260 > msgid "Delete set" > msgstr "Cancella impostazioni" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:272 > msgid "Repetitions (select them to save)" > msgstr "Ripetizioni (selezionale per salvarle)" per convenzione non si dà del tu all'utente: s/selezionale/selezionarle/ > #: ../glade/chronojump.glade.h:283 > msgid "Powerbars" > msgstr "Powerbars" se non è un nome proprio e la s indica il plurale, allora va tolta > #: ../glade/chronojump.glade.h:284 > msgid "Cross variables" > msgstr "Variabili Croce" > #: ../glade/chronojump.glade.h:285 > msgid "Side compare" > msgstr "confronta lato" > #: ../glade/chronojump.glade.h:286 > msgid "Single repetition" > msgstr "singola ripetizione" controllare maiuscole > #: ../glade/chronojump.glade.h:292 > msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." > msgstr "Compara lato con un massimo di 12 grafici" "Il confronto affiancato permette un massimo di 12 grafici" > #: ../glade/chronojump.glade.h:304 ../src/gui/encoder.cs:1542 > msgid "Save table" > msgstr "Salva tavola" > #: ../glade/chronojump.glade.h:305 > msgid "Show table" > msgstr "Mostra tavola" tabella? > che genera statistiche egrafici.\n" manca lo spazio: "egrafici" > "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the > server." > "Chiunque può controllare le statistiche e i grafici sul server e facilmente > fare domande al server." direi "...interrogare il server." > #: ../glade/chronojump.glade.h:319 > msgid "Chronopic window" > msgstr "Finestra Chronopic" in altre frasi che ormai ho cancellato c'era "Cronopics" con la "s", se indica un plurale va tolta > #: ../glade/chronojump.glade.h:324 > msgid "<b>Supplementary</b> (can be used on MultiChronopic)" > msgstr "<b>Supplementare</b> (può essere usato con Multi Chronopic)" non c'è lo spazio nell'originale > "Just select port and then close this window." > "Porta selezionata quindi chiudi questa finestra." "Selezionare semplicemente la porta e poi chiudere questa finestra." > #: ../glade/chronojump.glade.h:335 > msgid "Convert weight of tests" > msgstr "Converti il peso del test" plurale: dei test > msgstr "IL peso del salto è salvato come '%' del peso del saltatore. Come > il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore." maiuscole, uno spazio in più e uno in meno > #: ../glade/chronojump.glade.h:340 > msgid "About" > msgstr "Circa" Informazioni > #: ../glade/chronojump.glade.h:345 > msgid "<b>Mathematics and Statistics support</b>" > msgstr "<b>Supporto Matematico e Statistico</b>" un po' troppe maiuscole > #: ../glade/chronojump.glade.h:346 > msgid "<b>OpenCV</b>" > msgstr "<b>ApriCV</b>" non so... OpenCV è anche il nome di un progetto > #: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100 > msgid "Check Chronopic port" > msgstr "Controlla porte Chronopic" "porta" singolare? > #: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116 > msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" > msgstr "Forza porta Chronopic su COM1 - COM4" uno spazio in più in "su COM1" > #: ../glade/chronojump.glade.h:353 > msgid "Test image and description" > msgstr "Immagine di prova e descrizione" uno spazio in più in "prova e" > #: ../glade/chronojump.glade.h:355 > msgid "Server stats" > msgstr "Stato Server" "Statistiche del sever"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:357 > msgid "In server" > msgstr "In Server" perché maiuscolo? > #: ../glade/chronojump.glade.h:358 > msgid "" > "Uploaded\n" > "by you" > msgstr "" > "Caricato\n" > "da voi" questa è difficile > #: ../glade/chronojump.glade.h:360 > msgid "Sessions" > msgstr "Sessione" plurale > #: ../glade/chronojump.glade.h:364 > msgid "Intervallic runs" > msgstr "Corse intervallate " spazio finale > #: ../glade/chronojump.glade.h:365 > msgid "Tests" > msgstr "Tests" togliere la s > msgid "Extra weight" > msgstr "Peso extra" se hai modificato "Extra mass" con extra->aggiuntivo, fallo anche qui > #: ../glade/chronojump.glade.h:369 > msgid "Identifier" > msgstr "Identifica" Identificatore > msgid "Yes" > msgstr "Si" sì > #: ../glade/chronojump.glade.h:387 > msgid "Undefined." > msgstr "Indefinito." o "Non definito" > #: ../glade/chronojump.glade.h:395 > msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." > msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore" manca il punto finale > toccarlo esenza perdere l'equilibrio." spazio > uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per spazio > #: ../glade/chronojump.glade.h:405 > msgid "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than > one, or needing more than one extra step to regain balance." > msgstr "In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone > più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare > l'equilibrio." spazio io sono arrivato qui, ti consiglio di usare un editor che faccia qualche controllo ad esempio Virtaal -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
