Ciao, come da oggetto. Grazie a tutti.
########################## # Italian translation of polari # Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the polari package. # Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-17 23:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 09:35+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <m...@milo.name>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-18 19:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 #: ../data/resources/main-window.ui.h:3 ../src/roomStack.js:96 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:452 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Un programma IRC per GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Un client IRC (Internet Relay Chat) semplice e progettato per integrarsi con " "GNOME: un'interfaccia grafica esteticamente appagante che consente di " "concentrarsi sulle proprie conversazioni." #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message - for private conversations, they even allow you " "to reply instantly without switching back to the application!" msgstr "" "È possibile usare Polari per chiacchierare con altre persone in un canale e " "avere conversazioni private. Le notifiche consentono di non perdere mai " "alcun messaggio importante: nelle conversazioni private è possibile " "rispondere immediatamente dalla notifica senza dover usare direttamente " "l'applicazione." #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Chat;Conversazioni;" #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4 msgid "Show connections" msgstr "Mostra connessioni" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1 msgid "Saved channel list" msgstr "Elenco canali salvati" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Elenco di canali da ripristinare all'avvio" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)." #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6 msgid "Window maximized state" msgstr "Lo stato massimizzato della finestra" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:1 msgid "_Address" msgstr "Indiri_zzo" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:2 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:3 msgid "_Nickname" msgstr "Sopran_nome" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:4 msgid "_Real Name" msgstr "Nome _reale:" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:5 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4 msgid "optional" msgstr "opzionale" #. translators: This will be used in the phrase: "Open Connections in the application menu" */ #. translators: This will be used in the phrase: "Enable them by opening Connections in the application menu" */ #: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:1 #: ../data/resources/menus.ui.h:1 ../src/roomStack.js:132 #: ../src/roomStack.js:142 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:2 msgid "Use the + button to add a new connection." msgstr "Usare il pulsante + per aggiungere una nuova connessione." #: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:3 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:218 msgid "Join Chat Room" msgstr "Entra stanza di conversazione" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2 #: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1 ../src/connections.js:379 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:220 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5 msgid "_Add Connection" msgstr "A_ggiungi connessione" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6 #: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3 msgid "C_onnection" msgstr "C_onnessione" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7 msgid "Room _Name" msgstr "_Nome stanza" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../data/resources/main-window.ui.h:1 msgid "Join a Room" msgstr "Entra in una stanza" #: ../data/resources/main-window.ui.h:2 msgid "Message a User" msgstr "Invia messaggio a utente" #: ../data/resources/main-window.ui.h:4 msgid "Join room" msgstr "Entra nella stanza" #: ../data/resources/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/resources/menus.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../data/resources/menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2 msgid "_Message" msgstr "_Messaggio" #: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4 msgid "_Recent" msgstr "_Recenti" #: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1 msgid "Loading details" msgstr "Caricamento dettagli" #: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:221 msgid "Last Activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/application.js:373 msgid "Good Bye" msgstr "Ciao!" #: ../src/application.js:451 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2013-2015" #: ../src/chatView.js:123 msgid "New Messages" msgstr "Nuovo messaggio" #: ../src/chatView.js:487 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #: ../src/chatView.js:494 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" #: ../src/chatView.js:678 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s" #: ../src/chatView.js:685 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "L'utente %s si è disconnesso" #: ../src/chatView.js:694 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "L'utente %s è stato cacciato (kick) da %s" #: ../src/chatView.js:696 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "L'utente %s è stato cacciato (kick)" #: ../src/chatView.js:703 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "L'utente %s è stato bandito da %s" #: ../src/chatView.js:705 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "L'utente %s è stato bandito" #: ../src/chatView.js:711 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "L'utente %s è entrato" #: ../src/chatView.js:716 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "L'utente %s se n'è andato" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../src/chatView.js:756 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../src/chatView.js:761 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../src/chatView.js:766 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../src/chatView.js:772 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../src/chatView.js:778 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../src/chatView.js:783 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../src/chatView.js:788 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %I∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../src/chatView.js:793 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../src/chatView.js:799 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../src/chatView.js:805 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %I∶%M %p" #: ../src/connections.js:226 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari si è scollegato a causa di un errore di rete. Verificare che " "l'indirizzo sia corretto." #: ../src/connections.js:364 ../src/roomList.js:208 ../src/roomList.js:228 msgid "Edit Connection" msgstr "Modifica connessione" #: ../src/connections.js:365 msgid "New Connection" msgstr "Nuova connessione" #: ../src/connections.js:381 msgid "A_pply" msgstr "A_pplica" #: ../src/connections.js:381 msgid "Cr_eate" msgstr "C_rea" #. commands that would be nice to support: */ #. #. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ", #. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"), #. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"), #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"), #. */ #: ../src/ircParser.js:25 msgid "" "/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [<comando>] - Visualizza l'aiuto per <comando> o un elenco di comandi " "disponibili" #: ../src/ircParser.js:26 msgid "" "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one" msgstr "" "/INVITE <soprannome> [<canale>] - Invita <soprannome> in <canale> o il " "canale corrente" #: ../src/ircParser.js:27 msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>" msgstr "/JOIN <canale> - Entra in <canale>" #: ../src/ircParser.js:28 msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel" msgstr "/KICK <soprannome> - Espelle <soprannome> dal canale corrente" #: ../src/ircParser.js:29 msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel" msgstr "/ME <azione> - Invia <azione> al canale corrente" #: ../src/ircParser.js:30 msgid "/NAMES - lists users on the current channel" msgstr "/NAMES - Elenca gli utenti presenti nel canale corrente" #: ../src/ircParser.js:31 msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>" msgstr "/NICK <soprannome> - Imposta il proprio soprannome a <soprannome>" #: ../src/ircParser.js:32 msgid "" "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one" msgstr "" "/PART [<canale>] [<motivo>] - Esce dal <canale>, in modo predefinito quello " "corrente" #: ../src/ircParser.js:33 msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>" msgstr "/QUERY <soprannome> - Apre una conversazione privata con <soprannome>" #: ../src/ircParser.js:34 msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [<motivo>] - Disconnette dal server corrente" #: ../src/ircParser.js:35 msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact" msgstr "/SAY <testo> - Invia <testo> al canale/contatto corrente" #: ../src/ircParser.js:36 msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC <argomento> - Imposta l'argomento ad <argomento> oppure mostra quello " "corrente" #: ../src/ircParser.js:39 msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Comando sconosciuto: provare /HELP per l'elenco dei comandi disponibili" #: ../src/ircParser.js:60 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/ircParser.js:95 msgid "Known commands:" msgstr "Comandi noti:" #: ../src/ircParser.js:172 #, javascript-format msgid "Users on %s:" msgstr "Utenti in %s:" #: ../src/ircParser.js:253 msgid "No topic set" msgstr "Nessun argomento impostato" #: ../src/joinDialog.js:219 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: ../src/joinDialog.js:221 msgid "_Save" msgstr "Sa_lva" #: ../src/mainWindow.js:239 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d utente" msgstr[1] "%d utenti" #: ../src/messageDialog.js:92 msgid "No recent users" msgstr "Nessun utente recente" #: ../src/pasteManager.js:291 #, javascript-format msgid "Uploading %s" msgstr "Caricamento di %s" #: ../src/roomList.js:22 msgid "Leave chatroom" msgstr "Esci dalla stanza" #: ../src/roomList.js:23 msgid "End conversation" msgstr "Termina conversazione" #: ../src/roomList.js:186 #, javascript-format msgid "Connection %s has an error" msgstr "La connessione %s presenta un errore" #: ../src/roomList.js:206 msgid "Please check your connection details." msgstr "Verificare i dettagli della connessione." #: ../src/roomList.js:227 msgid "Could not make connection in a safe way." msgstr "Impossibile stabilire una connessione in modo sicuro." #: ../src/roomList.js:235 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #: ../src/roomList.js:236 ../src/roomList.js:247 ../src/roomList.js:255 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: ../src/roomList.js:246 msgid "The server is busy." msgstr "Il server è occupato." #: ../src/roomList.js:254 msgid "Failed to connect for an unknown reason." msgstr "Connessione non riuscita a causa di un errore sconosciuto." #: ../src/roomStack.js:130 msgid "Begin chatting by adding a new connection." msgstr "Iniziare una conversazione aggiungendo una nuova connessione." #: ../src/roomStack.js:133 #, javascript-format msgid "Open %s in the application menu." msgstr "Aprire %s nel menù applicazioni." #: ../src/roomStack.js:136 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Entrare in una stanza utilizzando il pulsante +" #: ../src/roomStack.js:140 msgid "Your connections are disabled." msgstr "Le connessioni sono disabilitate." #: ../src/roomStack.js:143 #, javascript-format msgid "Enable them by opening %s in the application menu." msgstr "Per abilitarle, aprire %s nel menù applicazione." #: ../src/userList.js:177 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../src/userList.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../src/userList.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../src/userList.js:192 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../src/userList.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../src/userList.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../src/userList.js:538 msgid "All" msgstr "Tutto" -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html