Ciao, come da oggetto. Questa è completamente nuova e andrebbe rivista tutta. Grazie!
================== #: ../contrib/egg/egg-animation.c:723 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Impossibile trovare la proprietà %s nella classe %s" #: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Ricerca della proprietà %s in %s non riuscita" #: ../contrib/egg/egg-animation.c:1081 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" msgstr "Ricerca della proprietà %s in %s o nel genitore %s non riuscita" #: ../contrib/egg/egg-animation.c:1091 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Recupero del valore va_list non riuscito: %s" #: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../contrib/search/trie.c:790 #, c-format msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." msgstr "Ordine di attraversamento %u non supportato su Trie." #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Impossibile leggere XML dallo stream" #: ../data/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Project" msgstr "_Nuovo progetto" #: ../data/gtk/menus.ui.h:2 msgid "_Open Project" msgstr "Apri _progetto" #: ../data/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/gtk/menus.ui.h:4 msgid "Generate Support Log" msgstr "Genera registro di supporto" #: ../data/gtk/menus.ui.h:5 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: ../data/gtk/menus.ui.h:8 ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../data/gtk/menus.ui.h:9 msgid "_Print…" msgstr "S_tampa…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:10 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../data/gtk/menus.ui.h:11 msgid "_New Document" msgstr "Nuovo _documento" #: ../data/gtk/menus.ui.h:12 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../data/gtk/menus.ui.h:13 msgid "Save _All" msgstr "Sal_va tutti" #: ../data/gtk/menus.ui.h:14 msgid "_Close All" msgstr "_Chiudi tutti" #: ../data/gtk/menus.ui.h:15 msgid "Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione" #: ../data/gtk/menus.ui.h:16 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icone" #: ../data/gtk/menus.ui.h:17 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Mostra file ignorati" #: ../data/gtk/menus.ui.h:18 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordina prima le directory" #: ../data/gtk/menus.ui.h:19 msgid "_Collapse All Nodes" msgstr "Chiudi _tutti i nodi" #: ../data/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Refresh" msgstr "A_ggiorna" #: ../data/gtk/menus.ui.h:21 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../data/gtk/menus.ui.h:22 msgid "_Empty File" msgstr "File _vuoto" #: ../data/gtk/menus.ui.h:23 msgid "_New Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: ../data/gtk/menus.ui.h:24 msgid "Open _With" msgstr "_Apri con" #: ../data/gtk/menus.ui.h:25 msgid "Source Code Editor" msgstr "Editor codice sorgente" #: ../data/gtk/menus.ui.h:26 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../data/gtk/menus.ui.h:27 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Apri nel _terminale" #: ../data/gtk/menus.ui.h:28 ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../data/gtk/menus.ui.h:29 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposta _nel cestino" #: ../data/gtk/menus.ui.h:30 msgid "_Build" msgstr "C_ompila" #: ../data/gtk/menus.ui.h:31 msgid "_Rebuild" msgstr "_Ri-compila" #: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:1 msgid "Builder Dark" msgstr "Builder scuro" #: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:2 msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" msgstr "Schema colore scuro per Builder che utilizza la tavolozza di Tango" #: ../data/style-schemes/builder.xml.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:3 #: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:1 ../src/main.c:49 #: ../src/workbench/gb-workbench.c:153 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: ../data/style-schemes/builder.xml.h:2 msgid "The default color scheme for Builder" msgstr "Schema colore predefinito per Builder" #. OVR indicates we are in overwite mode #: ../data/ui/gb-editor-frame.ui.h:2 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:1 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Visualizzare il _margine destro alla colonna:" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:2 msgid "Trim trailing whitespace when saving document" msgstr "Elimina gli spazi bianchi terminanti al salvataggio" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:3 msgid "Insert matching brace, bracket, quotation, and parenthesis." msgstr "Inserisce le parentesi e le virgolette corrispondenti" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:4 msgid "Overwrite closing brace, bracket, quotation, and parenthesis." msgstr "Sovrascrive le parentesi e le virgolette di chiusura" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:5 #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:6 msgid "_Tab width:" msgstr "Ampiezza _tabulazione:" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:7 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:8 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Attivare rientro automatico" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:9 msgid "Snippets (read-only)" msgstr "Snippet (sola lettura)" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modalità evidenziazione ricerca…" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:2 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:3 msgid "Display right margin" msgstr "Mostra il margine destro" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:4 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidenzia la riga corrente" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:5 msgid "Auto indent" msgstr "Rientro automatico" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:6 #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:12 msgid "Smart Backspace" msgstr "Backspace intelligente" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:8 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:10 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:11 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:12 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:13 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:2 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:4 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:2 ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:3 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "Il file è stato modificato esternamente. Ricaricare il file?" #: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:4 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:5 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:1 msgid "Select a Project" msgstr "Seleziona un progetto" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:2 msgid "Click an item to select" msgstr "Fare clic su un elemento per selezionare" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5 msgid "Recent Projects" msgstr "Progetti recenti" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:6 msgid "Other Projects" msgstr "Altri progetti" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:1 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:349 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:1 #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:354 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:4 msgid "From existing project on this computer" msgstr "Da un progetto esistete sul computer" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:5 msgid "From remote source code repository" msgstr "Da un repository remoto" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:8 msgid "GNOME Version" msgstr "Versione di GNOME:" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:10 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:11 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:12 msgid "user@host:repository.git" msgstr "utente@host:repository.git" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:13 msgid "Enter the URL of your project's source code repository." msgstr "" "Inserire l'URL del repository contenente il codice sorgente del progetto." #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15 msgid "Repository" msgstr "Aggiungi repository" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:3 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:2 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:3 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:4 msgid "Display Document Changes" msgstr "Visualizza modifiche documento" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:5 msgid "" "Display whether a line has been added or modified next to the line number." msgstr "" "Indica vicino al numero di riga se una riga è stata aggiunta o modificata" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:6 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Visualizza numeri riga" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:7 msgid "Display the line numbers next to each line of the document." msgstr "Visualizza i numeri delle righe" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:8 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidenzia riga corrente" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:9 msgid "Highlight the line containing the cursor." msgstr "Evidenzia la riga corrente dove è posizionato il cursore" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:10 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:11 msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted." msgstr "Indica se evidenziare le parentesi corrispondenti." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:12 msgid "Overview Map" msgstr "Mappa panoramica" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:13 msgid "Display Overview Map" msgstr "Visualizza mappa panoramica" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:14 msgid "Display an overview map next to the source code editor." msgstr "Visualizza una mappa panoramica a fianco dell'editor" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:15 msgid "Auto Hide Overview Map" msgstr "Nascondi automaticamente mappa panoramica" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:16 msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity." msgstr "" "Nasconde automaticamente la mappa panoramica durante i periodi di inattività." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:17 msgid "Cursor Placement" msgstr "Posizionamento cursore" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:18 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Ripristina posizione del cursore" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:19 msgid "" "Restore the insertion cursor to the last position when reopening a file." msgstr "Ripristina la posizione del cursore all'apertura di un file." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20 msgid "Scroll Offset" msgstr "Ampiezza spostamento" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:21 msgid "Minimal number of lines to keep above and below the cursor." msgstr "Numero di righe da tenere al di sopra e al di sotto del cursore." #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:8 msgid "Version Control" msgstr "Controllo della versione" #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:2 msgid "Source Code Attribution" msgstr "Attribuzione codice sorgente" #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4 msgid "Email" msgstr "Email" # (ndt) qui non credo sia il completamento automatico #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:5 msgid "Code Insight" msgstr "Analisi codice" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:2 msgid "Semantic Language Highlighting" msgstr "Evidenziazione semantica" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:3 msgid "" "Highlight additional syntax based upon information found in the document." msgstr "" "Evidenzia ulteriori elementi della sintassi in base a informazioni trovate " "nel documento" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:4 msgid "Auto Completion" msgstr "Completamento automatico" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:5 msgid "Suggest Snippet Completion" msgstr "Completamento snippet" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:6 msgid "Allow snippets to be inserted into the document." msgstr "Consente di inserire snippet nel documento." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:7 msgid "Suggest Word Completion" msgstr "Completamento parole" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:8 msgid "Suggest completion of words found within all open documents." msgstr "" "Consente il completamento delle parole trovate all'interno dei documenti " "aperti." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:9 msgid "Suggest Completions using Ctags" msgstr "Completamento via Ctags" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:10 msgid "Use Ctags for completions in supported languages." msgstr "Usa Ctags per il completamento con i linguaggi supportati." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:11 msgid "Suggest Completions using Clang (Experimental)" msgstr "Completamento via Ctags (sperimentale)" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:12 msgid "Use Clang for completions in the C and C++ languages." msgstr "Usa Clang per il completamento con C e C++." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:13 msgid "Suggest Completions using Jedi" msgstr "Completamento via Jedi" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:14 msgid "Use Jedi for completions in the Python language." msgstr "Usa Jedi per il completamento con Python." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:6 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:2 msgid "Key Binding Emulation" msgstr "Emulazione associazioni tasti" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:4 msgid "The default keybindings for Builder." msgstr "Le associazioni dei tasti predefinite per Builder." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:5 msgid "Emacs Emulation" msgstr "Emulazione emacs" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:6 msgid "Emulates familiar keybindings from the Emacs text editor." msgstr "Emula le associazioni di tasti dell'editor emacs." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:7 msgid "Vim Emulation" msgstr "Emulazione vim" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:8 msgid "Emulates familiar keybindings from the Vim text editor." msgstr "Emula le associazioni di tasti dell'editor vim." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:9 msgid "Keyboard Movement" msgstr "Movimenti da tastiera" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:10 msgid "Smart Home End" msgstr "Inizio/Fine intelligente" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:11 msgid "Home moves to first non-space character." msgstr "Inizio porta al primo carattere che non sia uno spazio." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:13 msgid "" "Backspace will remove extra spaces to keep you aligned with your indentation " "width." msgstr "" "Il tasto backspace rimuove gli spazi aggiunti per mantenere costante " "l'ampiezza dei rientri" #: ../data/ui/gb-preferences-page-language.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:4 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguaggi di programmazione" #: ../data/ui/gb-preferences-page-plugins.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:7 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:2 msgid "Night Mode" msgstr "Modalità notte" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:3 msgid "Use dark colors for the application chrome." msgstr "Utilizza colori scuri." #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:4 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Visualizza motivo griglia" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:5 msgid "Display a grid pattern under the source code." msgstr "Visualizza una griglia al di sotto del codice sorgente." #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:2 msgid "Search Preferences…" msgstr "Preferenze di ricerca…" #: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:1 ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:255 msgid "Select Project" msgstr "Seleziona progetto" #: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:2 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1 msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Scorciatoie dell'editor" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3 msgid "Global Search" msgstr "Ricerca globale" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5 msgid "Command Bar" msgstr "Barra dei comandi" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:6 #: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87 #: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:8 msgid "Panels" msgstr "Riquadri" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:9 msgid "Toggle left panel" msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro a sinistra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10 msgid "Toggle right panel" msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro a destra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11 msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro inferiore" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:12 msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gesti col touchpad" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13 msgid "Switch to the next document" msgstr "Passa al documento successivo" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:14 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Fare scorrere due dita verso destra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Passa al documento precedente" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:16 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Fare scorrere due dita verso sinistra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:17 #: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79 msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18 msgid "Create new document" msgstr "Crea nuovo documento" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19 msgid "Open a document" msgstr "Apri un documento" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20 msgid "Save the document" msgstr "Salva il documento" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21 msgid "Close the document" msgstr "Chiudi il documento" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:22 msgid "Show list of open files" msgstr "Mostra l'elenco dei file aperti" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:23 msgid "Switch to source or header" msgstr "Passa a sorgente o header" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:24 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:25 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:26 msgid "Find the next match" msgstr "Trova corrispondenza successiva" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:27 msgid "Find the previous match" msgstr "Trova corrispondenza precedente" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28 msgid "Clear highlight" msgstr "Azzera evidenziazione" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:29 msgid "Go to line" msgstr "Vai alla riga" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:30 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:31 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:32 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:33 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:34 msgid "Undo and Redo" msgstr "Annulla e ripeti" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:35 msgid "Undo previous command" msgstr "Annulla comando precedente" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:36 msgid "Redo previous command" msgstr "Ripeti comando precedente" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:38 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incremento il numero sul cursore" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:39 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Riduce il numero sul cursore" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:40 msgid "Join selected lines" msgstr "Unisce righe selezionate" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:41 msgid "Show completion window" msgstr "Mostra la finestra di completamento" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:42 msgid "Toggle overwrite" msgstr "Attiva/Disattiva sovrascrittura" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:43 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:44 msgid "Move to next error in file" msgstr "Passa all'errore successivo nel file" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:45 msgid "Move to previous error in file" msgstr "Passa all'errore precedente nel file" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:46 msgid "Move to previous edit location" msgstr "Va alla posizione di modifica precedente" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:47 msgid "Move to next edit location" msgstr "Va alla posizione di modifica successiva" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:48 msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Va alla definizione del simbolo" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:49 msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Sposta visualizzazione in su nel file" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:50 msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Sposta visualizzazione in giù nel file" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:51 msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Sposta visualizzazione alla fine del file" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:52 msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Sposta visualizzazione all'inizio del file" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53 msgid "Move to matching bracket" msgstr "Sposta alla parentesi corrispondente" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54 msgid "Selections" msgstr "Selezioni" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:56 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57 msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del terminale" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:1 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:2 msgid "Split Left" msgstr "Dividi a sinistra" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:3 msgid "Split Right" msgstr "Dividi a destra" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:4 msgid "Split Down" msgstr "Dividi in basso" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:5 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:6 msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:7 msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:8 msgid "_Save" msgstr "Sa_lva" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:9 msgid "_Save As" msgstr "_Salva come" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:10 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153 msgid "No file was provided." msgstr "Nessun file fornito." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:167 msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." msgstr "Impossibile creare le differenze." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:537 #, c-format msgid "Repository does not have a working directory." msgstr "Il repository non ha una directory di lavoro." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:548 #, c-format msgid "File is not under control of git working directory." msgstr "I file non è tracciato in git nella directory di lavoro." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:614 #, c-format msgid "The requested file does not exist within the git index." msgstr "Il file richiesto non esiste nell'indice di git." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76 msgid "Attempt to load a GJS script with no filename." msgstr "Tentato il caricamento di uno script GJS senza nome del file." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:103 msgid "Failed to create JavaScript context." msgstr "Creazione contesto JavaScript non riuscita." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:128 msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime." msgstr "Impostazione di IdeContext nel runtime JavaScript non riuscita." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:202 #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:254 msgid "The filename for the script was not provided." msgstr "Non è stato fornito il nome del file per lo script." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:213 #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265 msgid "The script must be on a local filesystem." msgstr "Lo script deve essere su un file locale" #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:222 #, c-format msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file." msgstr "Lo script «%s» non è un file JavaScript." #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:177 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s contiene ASCII non valido" #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:192 #, c-format msgid "Failed to parse integer from \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare un intero da «%s»" #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:270 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "" "manca la versione nel gruppo [global] nei valori predefiniti per il " "linguaggio" #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:362 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Inizializzazione dei valori predefiniti non riuscita." #: ../libide/ide-back-forward-list.c:722 msgid "File contained invalid UTF-8" msgstr "Il file contiene UTF-8 non valido" #: ../libide/ide-buffer.c:1991 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Il linguaggio attuale non dispone di un risolutore dei simboli." #: ../libide/ide-buffer-manager.c:604 msgid "File too large to be opened." msgstr "File troppo grande per poter essere aperto." #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425 msgid "Words" msgstr "Parole" #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1636 #, c-format msgid "unsaved document %u" msgstr "documento %u non salvato" #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1670 msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." msgstr "Salvataggio del buffer non riuscito." #: ../libide/ide-builder.c:50 #, c-format msgid "%s does not implement build_async()" msgstr "%s non implementa build_async()" #: ../libide/ide-builder.c:56 msgid "No implementation of build_async()" msgstr "Nessuna implementazione di build_async()" #: ../libide/ide-build-result.c:156 msgid "Failed to open stderr stream." msgstr "Apertura del flusso stderr non riuscita." #: ../libide/ide-build-result.c:186 msgid "Failed to open stdout stream." msgstr "Apertura del flusso stdout non riuscita." #: ../libide/ide-build-system.c:229 #, c-format msgid "%s() is not supported on %s build system." msgstr "%s() non è supportata nel sistema di compilazione %s." #: ../libide/ide.c:71 #, c-format msgid "You must call %s() before using libide." msgstr "È necessario chiamare %s() prima di utilizzare libide." #: ../libide/ide.c:136 msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support." msgstr "Builder richiede libgit2-glib con supporto ai thread." #: ../libide/ide.c:142 msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support." msgstr "Builder richiede libgit2-glib con supporto SSH." #: ../libide/ide-context.c:1666 msgid "An unload request is already pending" msgstr "Una richiesta di unload è già in corso" #: ../libide/ide-context.c:1781 msgid "Context has already been restored." msgstr "Il contesto è già stato ripristinato." #: ../libide/ide-device-manager.c:144 #, c-format msgid "The device \"%s\" could not be found." msgstr "Impossibile trovare il dispositivo «%s»." #: ../libide/ide-object.c:285 #, c-format msgid "No implementations of extension point \"%s\"." msgstr "Nessuna implementazione del punto di estensione «%s»." #: ../libide/ide-object.c:377 msgid "Failed to locate build system plugin." msgstr "Impossibile trovare il plugin per il sistema di compilazione." #: ../libide/ide-object.c:464 msgid "No such extension point." msgstr "Punto di estensione inesistente." #: ../libide/ide-object.c:474 msgid "No implementations of extension point." msgstr "Nessuna implementazione del punto di estensione." #: ../libide/ide-project.c:463 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "" "Il file di destinazione deve essere contenuto all'interno dell'albero del " "progetto." #: ../libide/ide-project.c:593 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Il file deve essere all'interno dell'albero del progetto." #: ../libide/ide-recent-projects.c:377 #, c-format msgid "%s() may only be executed once" msgstr "%s() può essere eseguita solo una volta" #: ../libide/ide-script.c:205 #, c-format msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." msgstr "%s() non ha implementato GAsyncInitable." #: ../libide/ide-source-snippet.c:370 msgid "Chunk does not belong to snippet." msgstr "L'elemento non appartiene allo snippet." #: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:288 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495 #, c-format msgid "Invalid snippet at line %d: %s" msgstr "Snippet non valida alla riga %d: %s" #: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:96 #, c-format msgid "Failed to open directory: %s" msgstr "Apertura della directory non riuscita: %s" #: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:109 #, c-format msgid "Failed to load file: %s: %s" msgstr "Caricamento del file non riuscito: %s: %s" #: ../libide/ide-source-view.c:4563 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserisci «%s»" #: ../libide/ide-source-view.c:4565 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with \"%s\"" msgstr "Sostituisci «%s» con «%s»" #: ../libide/ide-source-view.c:4683 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Applica Fix-It" #: ../libide/ide-source-view.c:4726 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci righe" #: ../libide/ide-source-view.c:4737 msgid "Sort Lines" msgstr "Ordina righe" #: ../libide/ide-source-view.c:4756 msgid "Go to Definition" msgstr "Vai alla definizione" #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135 msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." msgstr "Tentato il caricamento di uno script PyGobject senza nome del file." #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:274 #, c-format msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file." msgstr "Lo script «%s» non è un file PyGObject." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175 msgid "Failed to locate configure.ac" msgstr "Impossibile trovare configure.ac" #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270 msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." msgstr "La directory deve risiedere su un file system montato localmente." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641 msgid "Cannot execute build task more than once." msgstr "Impossibile eseguire l'attività di compilazione più di una volta." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:726 msgid "Failed to create build directory." msgstr "Creazione della directory di compilazione non riuscita." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:735 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» non è una directory." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:774 #, c-format msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." msgstr "File autogen.sh non trovato nella directory del progetto (%s)." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:784 msgid "autogen.sh is not executable." msgstr "Il file autogen.sh non è eseguibile." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:814 #, c-format msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" msgstr "Creazione di configure da parte di autogen.sh non riuscita (%s)" #: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:999 msgid "Invalid makefile provided, ignoring." msgstr "È stato fornito un file make non valido, ignorato." #: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:200 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:266 msgid "Unknown failure" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:270 msgid "Clang crashed" msgstr "Clang è andato in crash" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:274 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:278 msgid "AST read error" msgstr "Errore di lettura AST" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:290 #, c-format msgid "Failed to create translation unit: %s" msgstr "Creazione dell'unità di traduzione non riuscita: %s" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:399 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Il file deve essere salvato localmente per essere analizzato." #: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:149 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654 msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" msgstr "clang_codeCompleteAt() funziona solo su file locali" #: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:290 #, c-format msgid "Command not found: %s" msgstr "Comando non trovato: %s" #: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:594 msgid "Use the entry below to execute a command" msgstr "Usare la casella sottostante per eseguire un comando" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83 #, c-format msgid "Number required" msgstr "Richiesto un numero" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:93 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s non è valido per %s" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:151 #, c-format msgid "Cannot find language '%s'" msgstr "Impossibile trovare il linguaggio «%s»" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:348 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:387 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme '%s'" msgstr "Impossibile trovare lo schema colore «%s»" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:423 #, c-format msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Impossibile trovare la directory di lavoro" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:547 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Sotto-comando :syntax non valido: %s" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:874 #, c-format msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Richiesta di ricerca e sostituzione non valida" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:960 #, c-format msgid "vim mode requires GtkSourceView" msgstr "La modalità vim richiede GtkSourceView" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:990 #, c-format msgid "Not an editor command: %s" msgstr "Non è un comando dell'editor: %s" #: ../plugins/c-pack/ide-c-format-provider.c:281 #: ../plugins/python-pack/ide-python-format-provider.c:238 msgid "Format Strings" msgstr "Formattazione stringhe" #: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:179 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71 #, c-format msgid "Documentation (%s)" msgstr "Documentazione (%s)" #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:148 #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:144 #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-provider.c:134 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75 msgid "Device Manager" msgstr "Gestore dispositivo" #: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45 msgid "Switch To" msgstr "Passa a" #: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:336 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "L'assistenza al codice richiede un file locale." #: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:168 msgid "No language specified" msgstr "Nessun linguaggio specificato" #: ../plugins/html-preview/html_preview_plugin/__init__.py:88 msgid "Preview as HTML" msgstr "Anteprima come HTML" #: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:95 msgid "MinGW (64-bit)" msgstr "sistema x86 64 bit" #: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:107 msgid "MinGW (32-bit)" msgstr "sistema x86 32 bit" #: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:187 msgid "Current language does not support symbol resolvers" msgstr "Il linguaggio attuale non supporta i risolutori di simboli" #: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:211 msgid "Symbol Tree" msgstr "Albero dei simboli" #: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:64 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:64 #, c-format msgid "Terminal (%s)" msgstr "Terminale (%s)" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:300 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Salva contenuto terminale come" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:308 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:310 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:441 #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:169 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:309 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:311 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:442 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/app/gb-application-actions.c:91 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "Il file di registro di supporto è stato scritto su «%s». Fornire questo file " "come allegato alla segnalazione bug o alla richiesta di supporto." #: ../src/app/gb-application-actions.c:157 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Un IDE per GNOME" #: ../src/app/gb-application-actions.c:162 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: ../src/app/gb-application-actions.c:164 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <m...@milo.name>" #: ../src/app/gb-application-actions.c:167 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "Maggiori informazioni su GNOME Builder" #: ../src/app/gb-application-actions.c:170 msgid "Funded By" msgstr "Reso possibile da" #: ../src/app/gb-application.c:642 msgid "Run Builder in standalone mode" msgstr "Esegue il programma in modalità standalone" #: ../src/app/gb-application.c:648 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../src/app/gb-application.c:654 msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times." msgstr "Più prolisso, può essere specificato più volte" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:347 msgid "Select Project File" msgstr "Seleziona file progetto" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:374 msgid "Clone Repository" msgstr "Clona repository" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:394 msgid "Autotools Project (configure.ac)" msgstr "Progetto autotools (configure.ac)" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:400 msgid "Any Directory" msgstr "Qualsiasi directory" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:527 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "È richiesto un URL git valido" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:666 msgid "Directory|Projects" msgstr "Directory|Progetti" #: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:244 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(fare clic sugli elementi per selezionarli)" #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:76 #, c-format msgid "Line %u, Column %u" msgstr "Riga %u, Colonna %u" #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:244 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u su %u" #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:664 msgid "Re_veal in Project Tree" msgstr "_Mostra nell'albero del progetto" #: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189 #, c-format msgid "%s (read-only)" msgstr "%s (sola-lettura)" #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304 msgid "Save Document" msgstr "Salva documento" #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:430 msgid "Save Document As" msgstr "Salva documento come" #: ../src/editor/gb-editor-view.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #. translators: the user selected a number outside the value range for the document. #: ../src/editor/gb-editor-view.c:624 #, c-format msgid "Provide a number between 1 and %u" msgstr "Fornire un numero tra 1 e %u" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95 msgid "restore insert cursor mark" msgstr "ripristina inserire cursore posizione" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:100 msgid "diff renderer gutter changes git vcs" msgstr "diff gutter modifiche change git vcs" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:105 msgid "line numbers" msgstr "numeri riga" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:110 msgid "line lines highlight current" msgstr "riga righe evidenziazione attuale" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:115 msgid "bracket brackets highlight matching" msgstr "parentesi quadre corrispondente evidenziazione" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:120 msgid "lines margin scrolloff scroll off" msgstr "righe margine scorrimento" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:126 msgid "font document editor monospace" msgstr "carattere documento editor spaziatura fissa monospace" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:131 msgid "minimap mini map overview over view" msgstr "minimap mappa panoramica mini" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:169 msgid "git author name surname attribution source code" msgstr "git autore nome cognome codice sorgente" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:175 msgid "git author email mail address attribute source code" msgstr "git autore email mail indirizzo codice sorgente" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:61 msgid "word words auto completion suggest found document" msgstr "parola parole completamento automatico auto suggerimenti documento" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:66 msgid "experimental clang autocompletion auto complete" msgstr "sperimentale clang completamento automatico auto" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:71 msgid "exuberant ctags tags autocompletion auto complete" msgstr "exuberant ctags tag completamento automatico auto" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:76 msgid "jedi python autocompletion auto complete" msgstr "jedi python completamento automatico auto" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:81 msgid "snippets autocompletion auto complete" msgstr "snippet completamento automatico auto" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:86 msgid "semantic highlighting color goto declaration definition" msgstr "semantica evidenziazione colore goto dichiarazione definizionare" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:64 msgid "default builder keybindings" msgstr "predefinito tastiera associazione associazioni tasti scorciatoie" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:69 msgid "emacs keybindings modal" msgstr "emacs tastiera associazione associazioni tasti scorciatoie modale" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:74 msgid "vim keybindings modal" msgstr "vim tastiera associazione associazioni tasti scorciatoie modale" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:80 msgid "smart home end" msgstr "inizio fine intelligente intelligenti" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:85 msgid "smart back backspace indent align" msgstr "intelligente indietro backspace allineamento allinea" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:114 msgid "show grid lines" msgstr "mostra griglia righe riga linee" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:119 msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax" msgstr "sorgente stile schema tango solarized builder sintassi colore colori" #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:127 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:145 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Esiste già un file con quel nome." #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351 msgid "Folder Name" msgstr "Nome cartella" #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Rinomina %s" #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:173 msgid "File name must not contain subdirectories." msgstr "Il nome del file non può contenere sotto-directory." #: ../src/search/gb-search-display.c:234 msgid "Cannot add provider more than once." msgstr "Impossibile aggiungere un fornitore più di una volta." #: ../src/search/gb-search-display.c:316 msgid "The provider could not be found." msgstr "Impossibile trovare il fornitore." #: ../src/search/gb-search-display-group.c:182 #, c-format msgid "%s more" msgstr "Altri %s" #: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:937 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cerca scorciatoie" #: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:964 msgid "Search Results" msgstr "Cerca risultati" #: ../src/util/gb-file-manager.c:64 msgid "File path is NULL" msgstr "Il percorso del file è NULL" #: ../src/util/gb-file-manager.c:73 ../src/util/gb-file-manager.c:84 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Errore nel convertire il nome file UTF-8 in carattere wide" #: ../src/util/gb-file-manager.c:92 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() non riuscita" #: ../src/util/gb-file-manager.c:129 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Impossibile convertire «%s» in un NSURL valido." #: ../src/util/gb-file-manager.c:157 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Connessione a org.freedesktop.FileManager1 non riuscita: " #: ../src/util/gb-file-manager.c:181 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Chiamata a ShowItems non riuscita: " #: ../src/util/gb-glib.c:55 msgid "Just now" msgstr "Adesso" #: ../src/util/gb-glib.c:57 msgid "An hour ago" msgstr "Un'ora fa" #: ../src/util/gb-glib.c:59 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../src/util/gb-glib.c:65 msgid "About a year ago" msgstr "Circa un anno fa" #: ../src/util/gb-glib.c:69 #, c-format msgid "About %u years ago" msgstr "Circa %u anni fa" #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:170 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/workbench/gb-workbench.c:151 #, c-format msgid "%s - Builder" msgstr "%s - Builder" #: ../src/workbench/gb-workbench.c:919 msgid "Build Failure" msgstr "Errore di compilazione" #: ../src/workbench/gb-workbench.c:966 msgid "Project build system does not support building" msgstr "Il sistema di compilazione del progetto non supporta la compilazione" #: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85 #, c-format msgid "===============\n" msgstr "===============\n" #: ../tools/ide-build.c:82 #, c-format msgid " Build Failure: %s\n" msgstr " Errore di compilazione: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:83 msgid " Build ran for: %" msgstr " Compilazione eseguita per: %" #: ../tools/ide-build.c:90 ../tools/ide-build.c:94 #, c-format msgid "=================\n" msgstr "=================\n" #: ../tools/ide-build.c:91 #, c-format msgid " Build Successful\n" msgstr " Compilazione eseguita con successo\n" #: ../tools/ide-build.c:92 msgid " Build ran for: %" msgstr " Compilazione eseguita per: %" #: ../tools/ide-build.c:200 ../tools/ide-build.c:206 #, c-format msgid "========================\n" msgstr "========================\n" #: ../tools/ide-build.c:201 #, c-format msgid " Project Name: %s\n" msgstr " Nome progetto: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:202 #, c-format msgid " Version Control System: %s\n" msgstr " Sistema controllo versione: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:203 #, c-format msgid " Build System: %s\n" msgstr " Sistema di compilazione: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:204 #, c-format msgid " Build Date and Time: %s\n" msgstr " Data/Ora di compilazione: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:205 #, c-format msgid " Building for Device: %s (%s)\n" msgstr " Compilazione per dispositivo: %s (%s)\n" #: ../tools/ide-build.c:288 #, c-format msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n" msgstr "Tempo scaduto nell'attendere la stabilizzazione del dispositivo.\n" #: ../tools/ide-build.c:346 #, c-format msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n" msgstr "" "Attesa di massimo 60 secondi per la stabilizzazione dei dispositivi. Premere " "Ctrl+C per uscire.\n" #: ../tools/ide-build.c:355 msgid "The target device we are building for." msgstr "Il dispositivo per cui eseguire la compilazione" #: ../tools/ide-build.c:356 msgid "DEVICE_ID" msgstr "ID_DISPOSITIVO" #: ../tools/ide-build.c:359 msgid "Clean and rebuild the project." msgstr "Pulisce e compila nuovamente il progetto" #: ../tools/ide-build.c:361 msgid "Increase parallelism in the build." msgstr "Aumenta il parallelismo nella compilazione" #: ../tools/ide-build.c:362 msgid "N" msgstr "N" #: ../tools/ide-build.c:373 msgid "- Build the project." msgstr "- Compila il progetto" #: ../tools/ide-list-build-flags.c:115 msgid "- Get build flags for a project file" msgstr "- Recupera flag di compilazione per un file progetto" #: ../tools/ide-list-devices.c:109 msgid "- List devices found on the system." msgstr "- Elenca i dispositivi trovati nel sistema" #: ../tools/ide-list-diagnostics.c:187 #, c-format msgid "Failed to diagnose: %s\n" msgstr "Esecuzione diagnosi non riuscita: %s\n" #: ../tools/ide-list-diagnostics.c:250 #, c-format msgid "No such file in project: %s\n" msgstr "File non trovato nel progetto: %s\n" #: ../tools/ide-list-diagnostics.c:284 msgid "- List diagnostics for a file." msgstr "- Elenca le diagnostiche per un file" #: ../tools/ide-list-files.c:127 ../tools/ide-list-file-settings.c:207 msgid "- List files found in project." msgstr "- Elenca i file trovati nel progetto" #: ../tools/ide-list-file-settings.c:182 #, c-format msgid "No files provided to load settings for.\n" msgstr "Nessun file fornito da cui caricare le impostazioni.\n" #: ../tools/ide-mine-projects.c:87 msgid "- discover projects" msgstr "- Scopri progetti" #: ../tools/ide-search.c:68 #, c-format msgid "%s results\n" msgstr "Risultati per %s\n" #: ../tools/ide-search.c:120 msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]" msgstr "FILE_PROGETTO [TERMINI RICERCA...]" -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html