Come da oggetto. Grazie a tutti per la revisione. Ciao.
############ # singolare? Plurale?? #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Boxes" msgstr "Boxes GNOME" #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple remote and virtual machines" msgstr "Macchine virtuali e remote." #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " "getting things working out of the box with very little input from user." msgstr "" "Un'applicazione per accedere a sistemi remoti o virtuali. A differenza di " "altri software per la gestione di macchine virtuali, Boxes è indirizzato " "agli utenti desktop e non fornirà molte funzionalità avanzate per regolare " "le impostazioni delle macchine virtuali. Boxes si concentra nel funzionare " "out-of-the-box, senza dover richiedere dati dall'utente." #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try " "out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your " "favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for " "example, in your office)." msgstr "" "Boxes è pensato per provare, in modo sicuro, nuovi sistemi operativi o " "nuove, e potenzialmente instabili, versioni di altri sistemi operativi; " "oppure per collegarsi a macchine remote (per esempio quelle del proprio " "ufficio)." # singolare? Plurale?? #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1 #: ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244 #: ../src/app-window.vala:246 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:2 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Visualizzatore/Gestore di macchine virtuali" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:3 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Visualizza e usa macchine virtuali" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:4 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "macchina virtuale;vm;" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Collections" msgstr "Raccolte " #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2 msgid "The list of boxes collections" msgstr "L'elenco delle raccolte di box" # nel senso di schermate di anteprima? #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervallo screenshot" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "L'intervallo in secondi tra gli aggiornamenti di screenshot" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Posizione della finestra (x e y)" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:10 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato massimizzato della finestra" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:1 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:2 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:47 msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #. Translators: this is a switch to show all boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2 msgid "All" msgstr "Tutte" #. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:4 msgid "Local" msgstr "Locali" #. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:6 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:1 msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/display-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:7 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:3 msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:4 msgid "List view" msgstr "Vista elenco" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:5 msgid "Grid view" msgstr "Vista griglia" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../src/app.vala:122 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:4 ../src/display-toolbar.vala:54 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1 msgid "State of the art virtualization" msgstr "Lo stato dell'arte della virtualizzazione" #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2 msgid "Boxes can be virtual or remote machines." msgstr "Boxes può gestire macchine virtuali o remote." #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:3 msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one." msgstr "Premere il pulsante <b>Nuova</b> per creare la prima." #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new box" msgstr "Crea una nuova box" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Chiude la finestra/Esce da Boxes" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Creazione box e proprietà" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Passa alla pagina successiva" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Passa alla pagina precedente" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Visualizza box" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Cattura/Rilascia la tastiera" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Torna alla panoramica" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Attiva/Disattiva schermo intero" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:1 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Registro di soluzione problemi" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:3 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "Copi_a negli appunti" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:8 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Selezionare un dispositivo o un file ISO" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:5 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:1 msgid "_Favorite" msgstr "_Preferita" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:2 msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:3 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4 msgid "Select Running" msgstr "Seleziona in esecuzione" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:5 msgid "Select None" msgstr "Seleziona nessuna" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1 msgid "Revert to this state" msgstr "Ripristina questo stato" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:2 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. Delete #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:3 ../src/actions-popover.vala:63 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:4 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "" "Scegliere l'installazione rapida per pre-configurare automaticamente la box " "con impostazioni ottimali." #. Translators: #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3 msgid "Express Install" msgstr "Installazione rapida" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:278 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5 ../src/unattended-installer.vala:279 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6 msgid "_Add Password" msgstr "_Aggiungi password" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:7 msgid "Product Key" msgstr "Chiave prodotto" #: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1 msgid "Unknown media" msgstr "Supporto sconosciuto" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" msgstr "" "Inserire il supporto di installazione del sistema operativo oppure " "selezionare una sorgente qui sotto" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2 msgid "_Enter URL" msgstr "Ins_erire URL" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:3 msgid "▶" msgstr "▶" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4 msgid "_Select a file" msgstr "_Selezionare un file" # ho tagliato la parte relativa al "to obtain" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5 msgid "" "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " "products you have already obtained and are the property of their respective " "owners." msgstr "" "Ogni trademark mostrato sopra è usato solo per identificare un prodotto " "software, la proprietà è dei rispettivi proprietari." #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6 msgid "◀" msgstr "◀" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:7 msgid "Enter URL" msgstr "Inserire URL" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8 msgid "" "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." msgstr "" "Inserire un indirizzo per la box da aggiungere. Gli indirizzi possono essere " "immagini d'installazione, server SPICE o VNC oppure broker oVirt o Libvirt." #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9 msgid "" "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/" "path" msgstr "" "Esempi: http://example.org/immagine.iso, spice://nomehost:5051, ovirt://host/" "percorso" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1 msgid "Create a Box" msgstr "Crea una box" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:4 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:5 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:6 msgid "Customize Resources" msgstr "Personalizza risorse" #: ../data/ui/wizard.ui.h:1 msgid "Preparing to create new box" msgstr "Preparazione creazione nuova box" #: ../data/ui/wizard.ui.h:2 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "Le estensioni di virtualizzazione non sono disponibili su questo sistema.\n" "Verificare le impostazioni BIOS per abilitarle." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: ../src/actions-popover.vala:26 msgid "Box actions" msgstr "Azioni box" #. Open in new Window #: ../src/actions-popover.vala:38 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in nuova finestra" #. Favorite #: ../src/actions-popover.vala:42 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../src/actions-popover.vala:44 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../src/actions-popover.vala:51 msgid "Force Shutdown" msgstr "Forza arresto" #. Pause #: ../src/actions-popover.vala:57 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Properties (in separate section) #: ../src/actions-popover.vala:72 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/actions-popover.vala:96 ../src/selectionbar.vala:60 #, c-format msgid "Pausing '%s' failed" msgstr "Pausa di «%s» non riuscita" #: ../src/app.vala:101 msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti, <[email protected]>" #: ../src/app.vala:102 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Una semplice applicazione GNOME 3 per accedere a sistemi remoti o virtuali" #: ../src/app.vala:121 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/app.vala:123 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/app.vala:124 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/app.vala:176 ../src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Mostra il numero di versione" #: ../src/app.vala:178 msgid "Open in full screen" msgstr "Apri a schermo intero" #: ../src/app.vala:179 ../src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Controlla capacità virtualizzazione" #: ../src/app.vala:180 msgid "Open box with UUID" msgstr "Apri box con UUID" #: ../src/app.vala:181 msgid "Search term" msgstr "Termine di ricerca" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported. #: ../src/app.vala:183 msgid "URI to display, broker or installer media" msgstr "URI da mostrare, broker o supporto d'installazione" #: ../src/app.vala:194 msgid "- A simple application to access remote or virtual machines" msgstr "- Una semplice applicazione per accedere a macchine virtuali o remote" #: ../src/app.vala:216 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Specificati troppi argomenti da riga di comando.\n" #: ../src/app.vala:440 #, c-format msgid "Box '%s' installed and ready to use" msgstr "Box «%s» installata e pronta per l'uso" #: ../src/app.vala:528 #, c-format msgid "Box '%s' has been deleted" msgstr "La box «%s» è stata eliminata" #: ../src/app.vala:529 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u box è stata eliminata" msgstr[1] "%u box sono state eliminate" #: ../src/app.vala:556 ../src/snapshot-list-row.vala:194 msgid "_Undo" msgstr "A_nnulla" #: ../src/display-page.vala:110 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Premere Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab" #: ../src/display-page.vala:112 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Premere e rilasciare Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab della " "tastiera." #. Translators: Showing size of widget as WIDTHxHEIGHT here. #: ../src/display-page.vala:256 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%d × %d" #: ../src/display-toolbar.vala:51 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #: ../src/icon-view.vala:56 msgid "New and Recent" msgstr "Nuove e recenti" #: ../src/installed-media.vala:51 msgid "Unsupported disk image format." msgstr "Formato immagine disco non supportato." #: ../src/installed-media.vala:108 ../src/installer-media.vala:112 #: ../src/properties-page-widget.vala:19 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "2 GB (1 GB used)". #: ../src/i-properties-provider.vala:89 #, c-format msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>" msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s usati)</span>" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)". #: ../src/i-properties-provider.vala:101 #, c-format msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (consigliato)" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (maximum)". #: ../src/i-properties-provider.vala:131 #, c-format msgid "%s (maximum)" msgstr "%s (massimo)" #: ../src/keys-input-popover.vala:24 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #. New section #: ../src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: ../src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: ../src/keys-input-popover.vala:30 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: ../src/keys-input-popover.vala:39 msgid "Send key combinations" msgstr "Invia combinazioni di tasti" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:118 ../src/remote-machine.vala:56 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:130 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:132 ../src/ovirt-machine.vala:68 msgid "Broker" msgstr "Broker" #. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:135 msgid "Display Protocol" msgstr "Protocollo display" #. Translators: This is the URI to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:137 msgid "Display URI" msgstr "URI display" #. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built #. without smartcard support will not start vms with it. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:189 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:207 msgid "Add support to guest" msgstr "Aggiunge il supporto al guest" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:191 msgid "USB device support" msgstr "Supporto dispositivo USB" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:209 msgid "Smartcard support" msgstr "Supporto Smartcard" #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:261 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:313 msgid "empty" msgstr "vuoto" #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:270 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:322 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:284 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:312 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:287 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:295 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second '%s' is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:302 #, c-format msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed" msgstr "Inserimento di «%s» come CD/DVD in «%s» non riuscito" #. Translators: '%s' here is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:316 #, c-format msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed" msgstr "Rimozione del CD/DVD da «%s» non riuscita" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:386 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. I/O #. 100 MiB/s #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:392 msgid "I/O" msgstr "I/O" #. Network #. 1 MiB/s #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:398 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:427 ../src/properties.vala:84 msgid "_Restart" msgstr "_Riavvia" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:435 msgid "_Force Shutdown" msgstr "_Forza arresto" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:449 msgid "_Troubleshooting Log" msgstr "Regis_tro di soluzione problemi" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:470 msgid "_Memory: " msgstr "_Memoria: " #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:539 #, c-format msgid "" "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey" "\">(%s used)</span>" msgstr "" "<span color=\"grey\">Dimensione disco massima</span>\t\t %s <span color=" "\"grey\">(%s usati)</span>" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:555 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Non c'è spazio a sufficienza su questo computer per aumentare la dimensione " "massima del disco." #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:564 msgid "Maximum _Disk Size: " msgstr "Dimensione massima _disco: " #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:689 msgid "_Run in background" msgstr "_Esegui in background" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:700 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:703 #, c-format msgid "'%s' will not be paused automatically." msgstr "«%s» non verrà messa in pausa automaticamente." #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:701 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:704 #, c-format msgid "'%s' will be paused automatically to save resources." msgstr "«%s» verrà messa in pausa automaticamente per risparmiare risorse." #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/libvirt-machine.vala:588 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Ripristino di %s dal disco" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/libvirt-machine.vala:591 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../src/libvirt-machine.vala:664 #, c-format msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Il riavvio di «%s» sta impiegando troppo tempo. Forzarne l'arresto?" #: ../src/libvirt-machine.vala:666 msgid "_Shutdown" msgstr "_Arresta" #: ../src/libvirt-machine.vala:750 msgid "Installing…" msgstr "Installazione…" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: ../src/libvirt-machine.vala:752 ../src/wizard-source.vala:82 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../src/libvirt-machine.vala:754 msgid "Importing…" msgstr "Importazione…" #: ../src/libvirt-machine.vala:763 ../src/ovirt-machine.vala:84 #, c-format msgid "host: %s" msgstr "host: %s" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:18 #, c-format msgid "_Import '%s' from system broker" msgstr "_Importa «%s» dal broker di sistema" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: ../src/libvirt-system-importer.vala:21 #, c-format msgid "_Import %u box from system broker" msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" msgstr[0] "_Importa %u box dal broker di sistema" msgstr[1] "_Importa %u box dal broker di sistema" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:32 #, c-format msgid "Will import '%s' from system broker" msgstr "Importerà «%s» dal broker di sistema" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: ../src/libvirt-system-importer.vala:35 #, c-format msgid "Will import %u box from system broker" msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" msgstr[0] "Importerà %u box dal broker di sistema" msgstr[1] "Importerà %u box dal broker di sistema" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:47 msgid "No boxes to import" msgstr "Nessuna box da importare" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:121 #, c-format msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'" msgstr "Ricerca di un disco adatto da importare per la box «%s» non riuscita" #: ../src/list-view-row.vala:128 msgid "Connected" msgstr "Connessa" #: ../src/list-view-row.vala:128 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessa" #: ../src/list-view-row.vala:134 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../src/list-view-row.vala:140 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../src/list-view-row.vala:145 msgid "Powered Off" msgstr "Spenta" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/machine.vala:195 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s" #: ../src/machine.vala:218 ../src/machine.vala:614 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "Connessione a «%s» non riuscita" #: ../src/machine.vala:413 msgid "Saving…" msgstr "Salvataggio…" #: ../src/machine.vala:600 #, c-format msgid "" "'%s' could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "Non è possibile ripristinare «%s» dal disco\n" "Provare senza lo stato salvato?" #: ../src/machine.vala:601 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../src/machine.vala:610 #, c-format msgid "Failed to start '%s'" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #. Translators: %s => name of launched box #: ../src/machine.vala:643 #, c-format msgid "'%s' requires authentication" msgstr "«%s» richiede autenticazione" #. FIXME: add proper UI & docs #: ../src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• La CPU consente la virtualizzazione: %s\n" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• Il modulo KVM è caricato: %s\n" #: ../src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Il guest Libvirt KVM è disponibile: %s\n" #: ../src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Pool di archiviazione Boxes disponibile: %s\n" #: ../src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Il contesto SELinux è quello predefinito: %s\n" #: ../src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Segnalare bug a <%s>.\n" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Home page di %s: <%s>.\n" #: ../src/media-manager.vala:227 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "File %s inesistente" #: ../src/notificationbar.vala:43 #, c-format msgid "Sign In to %s" msgstr "Accedi a %s" #: ../src/notificationbar.vala:46 #, c-format msgid "Not connected to %s" msgstr "Non connesso a %s" #: ../src/ovirt-broker.vala:69 msgid "Connection to oVirt broker failed" msgstr "Connessione al broker oVirt non riuscita" #: ../src/ovirt-machine.vala:69 ../src/remote-machine.vala:66 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/ovirt-machine.vala:70 ../src/remote-machine.vala:68 #: ../src/wizard.vala:486 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/properties.vala:83 #, c-format msgid "Changes require restart of '%s'." msgstr "Le modifiche richiedono il riavvio di «%s»." #: ../src/properties-page-widget.vala:15 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/properties-page-widget.vala:23 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../src/properties-page-widget.vala:27 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: ../src/remote-machine.vala:70 msgid "_URI" msgstr "_URI" #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s) #: ../src/selectionbar.vala:152 msgctxt "0 items selected" msgid "_Open in new window" msgstr "_Apri in nuova finestra" #: ../src/selectionbar.vala:154 #, c-format msgid "_Open in new window" msgid_plural "_Open in %d new windows" msgstr[0] "_Apri in nuova finestra" msgstr[1] "_Apri in %d nuove finestre" #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) #. when the main collection view is in selection mode. #: ../src/selection-toolbar.vala:46 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selezionata" msgstr[1] "%d selezionate" #: ../src/selection-toolbar.vala:48 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(fare clic sugli elementi per selezionarli)" #: ../src/snapshot-list-row.vala:137 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Ripristino di %s…" #: ../src/snapshot-list-row.vala:155 msgid "Failed to apply snapshot" msgstr "Applicazione dello snapshot non riuscita" #: ../src/snapshot-list-row.vala:172 #, c-format msgid "Snapshot \"%s\" deleted." msgstr "Snapshot «%s» eliminato." #: ../src/snapshots-property.vala:61 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." msgstr "Nessuno snapshot creato: crearne uno usando il pulsante sottostante." #: ../src/snapshots-property.vala:122 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Creazione nuovo snapshot…" #: ../src/snapshots-property.vala:130 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Creazione dello snapshot di %s non riuscita" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: ../src/spice-display.vala:36 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/spice-display.vala:54 ../src/spice-display.vala:363 #, c-format msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed" msgstr "Re-direzione del dispositivo USB «%s» per «%s» non riuscita" #: ../src/spice-display.vala:310 msgid "Share Clipboard" msgstr "Condividi appunti" #: ../src/spice-display.vala:376 msgid "USB devices" msgstr "Dispositivi USB" #: ../src/spice-display.vala:519 ../src/wizard.vala:309 ../src/wizard.vala:316 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valido" #: ../src/spice-display.vala:529 msgid "The port must be specified once" msgstr "La porta deve essere specificata una volta" #: ../src/spice-display.vala:538 msgid "Missing port in Spice URI" msgstr "Porta assente nell'URI Spice" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: ../src/unattended-installer.vala:188 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la preparazione dell'installazione. " "Installazione rapida disabilitata." #: ../src/unattended-installer.vala:465 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Scaricamento driver di dispositivo…" #: ../src/unattended-setup-box.vala:52 msgid "no password" msgstr "nessuna password" #: ../src/unattended-setup-box.vala:105 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "L'installazione veloce di %s richiede una connessione a Internet." #: ../src/util-app.vala:242 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Il contesto SELinux non sembra corretto, è possibile provare a correggerlo " "eseguendo:\n" "%s" #: ../src/util-app.vala:246 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux non è installato?" #: ../src/util-app.vala:328 msgid "" "Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure " "'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working." msgstr "" "Impossibile recuperare informazioni del pool di archiviazione di «gnome-" "boxes» da libvirt. Assicurarsi che «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml " "gnome-boxes» funzioni." #: ../src/util-app.vala:333 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma questa " "directory non esiste" #: ../src/util-app.vala:337 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma non è una " "directory" #: ../src/util-app.vala:341 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma non è " "leggibile/scrivibile da parte dell'utente" #: ../src/util.vala:349 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../src/util.vala:349 msgid "no" msgstr "no" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: ../src/vm-configurator.vala:556 msgid "Incapable host system" msgstr "Sistema host incapace" #: ../src/vm-creator.vala:175 #, c-format msgid "Live box '%s' has been deleted automatically." msgstr "La box live «%s» è stata eliminata automaticamente." #: ../src/vm-importer.vala:46 #, c-format msgid "Box import from file '%s' failed." msgstr "Importazione box dal file «%s» non riuscita." #: ../src/vnc-display.vala:149 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/wizard-source.vala:86 msgid "32-bit x86 system" msgstr "sistema x86 32 bit" #: ../src/wizard-source.vala:87 msgid "64-bit x86 system" msgstr "sistema x86 64 bit" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: ../src/wizard-source.vala:92 #, c-format msgid " from %s" msgstr " da %s" #: ../src/wizard-toolbar.vala:6 msgid "Source Selection" msgstr "Selezione sorgente" #: ../src/wizard-toolbar.vala:7 msgid "Box Preparation" msgstr "Preparazione box" #: ../src/wizard-toolbar.vala:8 msgid "Box Setup" msgstr "Impostazione box" #: ../src/wizard-toolbar.vala:9 msgid "Review" msgstr "Riepilogo" #: ../src/wizard.vala:116 msgid "Box creation failed" msgstr "Creazione box non riuscita" #: ../src/wizard.vala:268 msgid "Empty location" msgstr "Posizione vuota" #: ../src/wizard.vala:291 msgid "Unsupported file" msgstr "File non supportato" #: ../src/wizard.vala:297 msgid "Invalid file" msgstr "File non valido" #: ../src/wizard.vala:333 #, c-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Protocollo «%s» non supportato" #: ../src/wizard.vala:339 ../src/wizard.vala:408 msgid "Unknown installer media" msgstr "Supporto d'installazione sconosciuto" #: ../src/wizard.vala:340 ../src/wizard.vala:409 msgid "Analyzing…" msgstr "Analisi…" #: ../src/wizard.vala:354 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "" "Analisi del supporto di installazione non riuscita. Il supporto è corrotto o " "incompleto?c" #. We did this, so ignore! #: ../src/wizard.vala:462 msgid "Box setup failed" msgstr "Impostazione box non riuscita" #: ../src/wizard.vala:476 msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" msgstr "Boxes creerà una nuova box con le seguenti proprietà:" #: ../src/wizard.vala:481 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/wizard.vala:484 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/wizard.vala:495 ../src/wizard.vala:506 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../src/wizard.vala:497 msgid "TLS Port" msgstr "Porta TLS" #: ../src/wizard.vala:511 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" msgstr "Aggiunge le box per tutti i sistemi disponibili da questo account:" #: ../src/wizard.vala:524 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/wizard.vala:533 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum". #: ../src/wizard.vala:535 #, c-format msgid "%s maximum" msgstr "massimo %s" #: ../src/wizard.vala:598 msgid "Downloading media…" msgstr "Scaricamento supporti…" #: ../src/wizard.vala:608 msgid "Download failed." msgstr "Scaricamento non riuscito." #: ../src/wizard.vala:716 msgid "C_ustomize…" msgstr "P_ersonalizza…" -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
