Ciao, come da oggetto. Grazie a tutti per la revisione.
####### #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:1 #: ../src/roomStack.js:94 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:580 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Un programma IRC per GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Un client IRC (Internet Relay Chat) semplice e progettato per integrarsi con " "GNOME: un'interfaccia grafica esteticamente appagante che consente di " "concentrarsi sulle proprie conversazioni." #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message - for private conversations, they even allow you " "to reply instantly without switching back to the application!" msgstr "" "È possibile usare Polari per chiacchierare con altre persone in un canale e " "avere conversazioni private. Le notifiche consentono di non perdere mai " "alcun messaggio importante: nelle conversazioni private è possibile " "rispondere immediatamente dalla notifica senza dover usare direttamente " "l'applicazione." #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Chat;Conversazioni;" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1 msgid "Saved channel list" msgstr "Elenco canali salvati" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Elenco di canali da ripristinare all'avvio" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)." #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6 msgid "Window maximized state" msgstr "Lo stato massimizzato della finestra" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7 msgid "Last active channel" msgstr "Ultimo canale attivo" #: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Ultimo canale attivo (selezionato)" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:1 msgid "_Server Address" msgstr "Indirizzo _server" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:2 msgid "Net_work Name" msgstr "Nome _rete" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:3 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:4 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Usare connessione _sicura" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:5 msgid "_Nickname" msgstr "Sopran_nome" #: ../data/resources/connection-details.ui.h:6 msgid "_Real Name" msgstr "Nome _reale:" #: ../data/resources/connection-properties.ui.h:1 #: ../data/resources/entry-area.ui.h:4 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../data/resources/connection-properties.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../data/resources/entry-area.ui.h:1 msgid "Change nickname:" msgstr "Cambia soprannome:" #: ../data/resources/entry-area.ui.h:2 msgid "_Change" msgstr "C_ambia" #: ../data/resources/entry-area.ui.h:3 msgid "Change nickname" msgstr "Cambia soprannome" #: ../data/resources/entry-area.ui.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genrale" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Entra in una stanza" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Esce dalla stanza" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Mostra l'elenco utenti" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Stanza successiva" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Stanza precedente" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Stanza successiva con messaggi non letti" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Stanza precedente con messaggi non letti" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Prima stanza" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Ultima stanza" #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "First - Ninth Room" msgstr "Prima/N-esima stanza" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272 msgid "Join Chat Room" msgstr "Entra stanza di conversazione" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4 msgid "C_onnection" msgstr "C_onnessione" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5 msgid "_Add Network" msgstr "A_ggiungi rete" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6 msgid "Room _Name" msgstr "_Nome stanza" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:9 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:10 msgid "_Custom Network" msgstr "Rete personali_zzata" #: ../data/resources/main-window.ui.h:2 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Aggiunge stanze e reti" #: ../data/resources/menus.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/resources/menus.ui.h:2 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../data/resources/menus.ui.h:3 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: ../data/resources/room-list-header.ui.h:2 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../data/resources/room-list-header.ui.h:3 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1 msgid "Loading details" msgstr "Caricamento dettagli" #: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:218 msgid "Last Activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/application.js:221 ../src/utils.js:181 msgid "Failed to open link" msgstr "Apertura del collegamento non riuscita" #: ../src/application.js:490 msgid "Good Bye" msgstr "Ciao!" #: ../src/application.js:522 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s rimosso." #: ../src/application.js:579 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2013-2016" #: ../src/application.js:585 msgid "Learn more about Polari" msgstr "Maggiori informazioni su Polari" #: ../src/appNotifications.js:82 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/chatView.js:133 msgid "New Messages" msgstr "Nuovo messaggio" #: ../src/chatView.js:642 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #: ../src/chatView.js:648 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" #: ../src/chatView.js:819 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s" #: ../src/chatView.js:826 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "L'utente %s si è disconnesso" #: ../src/chatView.js:835 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "L'utente %s è stato cacciato (kick) da %s" #: ../src/chatView.js:837 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "L'utente %s è stato cacciato (kick)" #: ../src/chatView.js:844 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "L'utente %s è stato bandito da %s" #: ../src/chatView.js:846 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "L'utente %s è stato bandito" #: ../src/chatView.js:852 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "L'utente %s è entrato" #: ../src/chatView.js:858 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "L'utente %s se n'è andato" #: ../src/chatView.js:954 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d utente è entrato" msgstr[1] "%d utenti sono entrati" #: ../src/chatView.js:957 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d utente se n'è andato" msgstr[1] "%d utenti se ne sono andati" #. today #. Translators: Time in 24h format #: ../src/chatView.js:1024 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../src/chatView.js:1029 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %H:%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../src/chatView.js:1034 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../src/chatView.js:1040 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../src/chatView.js:1046 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. today #. Translators: Time in 12h format #: ../src/chatView.js:1051 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../src/chatView.js:1056 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %I∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../src/chatView.js:1061 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../src/chatView.js:1067 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %I∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../src/chatView.js:1073 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %I∶%M %p" #: ../src/connections.js:42 msgid "Already added" msgstr "Già aggiunto" #. Translators: %s is a connection name #: ../src/connections.js:417 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/connections.js:461 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari si è scollegato a causa di un errore di rete. Verificare che " "l'indirizzo sia corretto." #: ../src/entryArea.js:236 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Incollare %s riga di testo nel servizio di «paste» pubblico?" msgstr[1] "Incollare %s righe di testo nel servizio di «paste» pubblico?" #: ../src/entryArea.js:240 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Caricamento di %s riga di testo al servizio di «paste» pubblico…" msgstr[1] "Caricamento di %s righe di testo al servizio di «paste» pubblico…" #: ../src/entryArea.js:247 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Incollare l'immagine nel servizio di «paste» pubblico?" #: ../src/entryArea.js:248 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Caricamento dell'immagine nel servizio di «paste» pubblico…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: ../src/entryArea.js:257 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s in #%s" #: ../src/entryArea.js:259 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Incolla da %s" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ", #. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"), #. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"), #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"), #. #: ../src/ircParser.js:24 msgid "" "/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [<comando>] - Visualizza l'aiuto per <comando> o un elenco di comandi " "disponibili" #: ../src/ircParser.js:25 msgid "" "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one" msgstr "" "/INVITE <soprannome> [<canale>] - Invita <soprannome> in <canale> o il " "canale corrente" #: ../src/ircParser.js:26 msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>" msgstr "/JOIN <canale> - Entra in <canale>" #: ../src/ircParser.js:27 msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel" msgstr "/KICK <soprannome> - Espelle <soprannome> dal canale corrente" #: ../src/ircParser.js:28 msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel" msgstr "/ME <azione> - Invia <azione> al canale corrente" #: ../src/ircParser.js:29 msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>" msgstr "" "/MSG <soprannome> [<messaggio>] - Invia un messaggio privato a <soprannome>" #: ../src/ircParser.js:30 msgid "/NAMES - lists users on the current channel" msgstr "/NAMES - Elenca gli utenti presenti nel canale corrente" #: ../src/ircParser.js:31 msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>" msgstr "/NICK <soprannome> - Imposta il proprio soprannome a <soprannome>" #: ../src/ircParser.js:32 msgid "" "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one" msgstr "" "/PART [<canale>] [<motivo>] - Esce dal <canale>, in modo predefinito quello " "corrente" #: ../src/ircParser.js:33 msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>" msgstr "/QUERY <soprannome> - Apre una conversazione privata con <soprannome>" #: ../src/ircParser.js:34 msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [<motivo>] - Disconnette dal server corrente" #: ../src/ircParser.js:35 msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact" msgstr "/SAY <testo> - Invia <testo> al canale/contatto corrente" #: ../src/ircParser.js:36 msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC <argomento> - Imposta l'argomento ad <argomento> oppure mostra quello " "corrente" #: ../src/ircParser.js:39 msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Comando sconosciuto: provare /HELP per l'elenco dei comandi disponibili" #: ../src/ircParser.js:60 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/ircParser.js:98 msgid "Known commands:" msgstr "Comandi noti:" #: ../src/ircParser.js:198 #, javascript-format msgid "Users on %s:" msgstr "Utenti in %s:" #: ../src/ircParser.js:283 msgid "No topic set" msgstr "Nessun argomento impostato" #: ../src/joinDialog.js:273 msgid "Add Network" msgstr "Aggiungi rete" #: ../src/mainWindow.js:307 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d utente" msgstr[1] "%d utenti" #: ../src/roomList.js:129 msgid "Leave chatroom" msgstr "Esci dalla stanza" #: ../src/roomList.js:129 msgid "End conversation" msgstr "Termina conversazione" #: ../src/roomList.js:213 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "La rete %s presenta un errore" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)" #: ../src/roomList.js:263 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/roomList.js:270 msgid "Connection Problem" msgstr "Errore di connessione" #: ../src/roomList.js:278 msgid "Connected" msgstr "Connessi" #: ../src/roomList.js:280 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione…" #: ../src/roomList.js:282 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/roomList.js:284 msgid "Unknown" msgstr "Sconosiuto" #: ../src/roomList.js:304 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s in modo sicuro." #: ../src/roomList.js:307 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s richiede una password." #: ../src/roomList.js:313 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: il server è occupato." #: ../src/roomList.js:316 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s." #: ../src/roomStack.js:97 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Entrare in una stanza utilizzando il pulsante +" #: ../src/userList.js:174 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../src/userList.js:179 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../src/userList.js:184 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../src/userList.js:189 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../src/userList.js:194 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../src/userList.js:198 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../src/userList.js:383 msgid "No results" msgstr "Nessun risultato" #: ../src/userList.js:556 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/utils.js:121 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Password del server per %s" -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html