On Thursday 17 March 2016, at 20:57 +0100, Milo Casagrande wrote: > #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1 > msgctxt "shortcut window" > msgid "General" > msgstr "Genrale"
s/Genrale/Generale > #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14 > msgctxt "shortcut window" > msgid "First - Ninth Room" > msgstr "Prima/N-esima stanza" Prima/Nona stanza (immagino scorciatoie con i numeri) > #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272 > msgid "Join Chat Room" > msgstr "Entra stanza di conversazione" se non ci sono problemi di spazio ci vorrebbe un "in" > #: ../src/chatView.js:133 > msgid "New Messages" > msgstr "Nuovo messaggio" in originale è al plurale > #: ../src/entryArea.js:247 > msgid "Upload image to public paste service?" > msgstr "Incollare l'immagine nel servizio di «paste» pubblico?" Upload è in altri "Caricare" > #: ../src/ircParser.js:25 > msgid "" > "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one" > msgstr "" > "/INVITE <soprannome> [<canale>] - Invita <soprannome> in <canale> o il " > "canale corrente" direi s/o il/o nel > #: ../src/ircParser.js:27 > msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel" > msgstr "/KICK <soprannome> - Espelle <soprannome> dal canale corrente" prima kick era "cacciare" usato in "è stato cacciato (kick)", forse uniformare, mettendo "è stato espulso" prima? o nell'altro senso... o no, se non vuoi :) > #: ../src/ircParser.js:35 > msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact" > msgstr "/SAY <testo> - Invia <testo> al canale/contatto corrente" proprio per... hai messo fin qui canale quando era channel e stanza quando era room. > #: ../src/utils.js:121 > #, javascript-format > msgid "Polari server password for %s" > msgstr "Password del server per %s" manca il Polari, non so se cambi qualcosa o meno. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
