Ciao Milo, ho cercato di rivedere questa lunga traduzione e lascio sotto i vari commenti.
Ciao, Giuseppe > #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 > msgid "Window management and application launching" > msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" Non so cosa ci stia meglio, ma hai valutato «Gestione finestre e avvio applicazioni»? > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 > msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from > Alt-F2" > msgstr "" > "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester > attraverso " > "Alt-F2" Qui non farei riferimento ai tester di applicazioni ancora in beta. Magari potresti usare altre parole quali: controllori della qualità, verificatori, collaudatori. Credo che la parola più corretta sia quest'ultima. > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 > msgid "" > "Disable all extensions the user has enabled without affecting the > “enabled-" > "extension” setting." > msgstr "" > "Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire > " > "sull'impostazione \"enabled-extension\"." Qui potresti usare le virgolette «». Difatti nella traduzione non hai uniformato la scelta delle virgolette. Riporto sotto i punti nei quali hai usato \" al posto di «. > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 > msgid "Disables the validation of extension version compatibility" > msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni" C'è un accento di troppo sulla prima parola. Io, se c'è lo spazio per un testo lungo, aggiungerei anche dei connettori: Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni. > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 > msgid "" > "The applications corresponding to these identifiers will be > displayed in the " > "favorites area." > msgstr "" > "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " > "visualizzate nell'area dei preferiti." Tradurrei «will be» con «verranno». > #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see > https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 > msgid "History for the looking glass dialog" > msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\"" anche qui, userei le parentesi «» > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 > msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." > msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente." idem > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 > msgid "" > "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item > in single-" > "user, single-session situations." > msgstr "" > "Questa chiave soprascrive la scomparsa automatica della voce di menù > " > "\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione > singola." idem > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 > msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" > msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra > applicazioni\"" idem > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 > msgid "" > "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities > Overview." > msgstr "" > "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della > " > "panoramica Attività." idem > #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 > msgid "" > "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid > possibilities " > "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" > "only” (shows only the application icon) or “both”." > msgstr "" > "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori > consentiti " > "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), > \"app-icon-" > "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." idem > #: js/portalHelper/main.js:113 > msgid "" > "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or > other " > "information you enter on this page can be viewed by people nearby." > msgstr "" > "La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Password > e altre " > "informazioni inviate possono essere lette da altri." Il fatto che possano essere lette da altri è limitato a chi si collega allo stesso hotspot, per questo in inglese c'è il «nearby» finale. Forse potresti tradurlo terminando in «lette da altri vicini.» > #: js/ui/endSessionDialog.js:361 > msgid "Running on battery power: please plug in before installing > updates." > msgstr "" > "In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di > installare gli " > "aggiornamenti." Cambierei in «Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica prima di installare gli aggiornamenti.» o «alla presa di corrente» > #: js/ui/lookingGlass.js:722 > msgid "Out of date" > msgstr "Non aggiornato" scaduto? > #: js/ui/status/accessibility.js:75 > msgid "Sticky Keys" > msgstr "Tasti singoli" Non conosco il contesto, ma forse potrebbe essere meglio «tasti persistenti»? > #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 > msgid "Turn On" > msgstr "Attiva" visto che «turn off» è «spegni», io qui farei «accendi». > #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 > #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 > #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 > #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 > msgid "Turn Off" > msgstr "Spegni" > #: js/ui/status/location.js:90 > msgid "Privacy Settings" > msgstr "Impostazioni privacy" «Impostazione sulla riservatezza»? > #: js/ui/status/location.js:416 > msgid "Location access can be changed at any time from the privacy > settings." > msgstr "" > "L'accesso alla posizione può essere modificato in qualsiasi momento > " > "attraverso le impostazioni della privacy." idem > #: js/ui/status/network.js:844 > msgid "Airplane Mode is On" > msgstr "La modalità aereo è attiva" se l'hai cambiato sopra, allora qui è «accesa» > #: js/ui/status/network.js:845 > msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." > msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva" idem > #: js/ui/status/network.js:846 > msgid "Turn Off Airplane Mode" > msgstr "Disattiva modalità aereo" e qui, «spegni», come hai fatto nella successiva > #: js/ui/status/network.js:855 > msgid "Wi-Fi is Off" > msgstr "Il Wi-Fi è spento" > > #: js/ui/status/network.js:856 > msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." > msgstr "È necessario attivare il Wi-Fi per potersi connettere a una > rete." «accendere»? > #: js/ui/status/network.js:857 > msgid "Turn On Wi-Fi" > msgstr "Attiva Wi-Fi" idem > #: src/main.c:384 > msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" > msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di > accesso" virgolette «» -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
