Con enorme ritardo, ma ci sono arrivato a rivedere i tuoi consigli. 2017-03-21 14:48 GMT+01:00 Giuseppe Sacco <[email protected]>: > Ciao Milo, > ho cercato di rivedere questa lunga traduzione e lascio sotto i vari > commenti. > > Ciao, > Giuseppe > >> #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 >> msgid "Window management and application launching" >> msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" > > Non so cosa ci stia meglio, ma hai valutato «Gestione finestre e avvio > applicazioni»?
Potrebbe essere una buona alternativa. >> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 >> msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from >> Alt-F2" >> msgstr "" >> "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester >> attraverso " >> "Alt-F2" > > Qui non farei riferimento ai tester di applicazioni ancora in beta. > Magari potresti usare altre parole quali: controllori della qualità, > verificatori, collaudatori. Credo che la parola più corretta sia > quest'ultima. Sì, direi che va cambiata. >> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 >> msgid "" >> "Disable all extensions the user has enabled without affecting the >> “enabled-" >> "extension” setting." >> msgstr "" >> "Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire >> " >> "sull'impostazione \"enabled-extension\"." > > Qui potresti usare le virgolette «». Difatti nella traduzione non hai > uniformato la scelta delle virgolette. Riporto sotto i punti nei quali > hai usato \" al posto di «. No, queste le lascio così. Per convenzione in tutte le voci gschema usiamo le doppie virgolette e non quelle caporali. >> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 >> msgid "Disables the validation of extension version compatibility" >> msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni" > > C'è un accento di troppo sulla prima parola. Io, se c'è lo spazio per > un testo lungo, aggiungerei anche dei connettori: Disabilita la > convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni. Corretta. >> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 >> msgid "" >> "The applications corresponding to these identifiers will be >> displayed in the " >> "favorites area." >> msgstr "" >> "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " >> "visualizzate nell'area dei preferiti." > > Tradurrei «will be» con «verranno». Hmmm... mi sa che è una vecchia convenzione/regola in cui il futuro in originale veniva reso con l'indicativo. Ma potrei anche sbagliarmi. Per il momento la lascio così e ricontrollo meglio. > >> #: js/portalHelper/main.js:113 >> msgid "" >> "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or >> other " >> "information you enter on this page can be viewed by people nearby." >> msgstr "" >> "La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Password >> e altre " >> "informazioni inviate possono essere lette da altri." > > Il fatto che possano essere lette da altri è limitato a chi si collega > allo stesso hotspot, per questo in inglese c'è il «nearby» finale. > Forse potresti tradurlo terminando in «lette da altri vicini.» Ci penso: è sicuramente più precisa, ma la sostanza non cambia. >> #: js/ui/endSessionDialog.js:361 >> msgid "Running on battery power: please plug in before installing >> updates." >> msgstr "" >> "In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di >> installare gli " >> "aggiornamenti." > > Cambierei in «Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica > prima di installare gli aggiornamenti.» o «alla presa di corrente» > Corretto. >> #: js/ui/lookingGlass.js:722 >> msgid "Out of date" >> msgstr "Non aggiornato" > > scaduto? Hmmm... no, in quel caso sarebbe meglio un "expired" in originale. > >> #: js/ui/status/accessibility.js:75 >> msgid "Sticky Keys" >> msgstr "Tasti singoli" > > Non conosco il contesto, ma forse potrebbe essere meglio «tasti > persistenti»? In gnome-control-center è sempre stato tradotto con "tasti singoli", se non ricordo male era così anche in Orca. >> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 >> msgid "Turn On" >> msgstr "Attiva" > > visto che «turn off» è «spegni», io qui farei «accendi». Sì, cambio anche nelle altre segnalate. >> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 >> #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 >> #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 >> #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 >> msgid "Turn Off" >> msgstr "Spegni" > >> #: js/ui/status/location.js:90 >> msgid "Privacy Settings" >> msgstr "Impostazioni privacy" > > «Impostazione sulla riservatezza»? Privacy, per quanto possa non sembrare corretto, è ormai parola comune anche in italiano. In ogni caso vorrei cercare di tenerla il più corta possibile. Ancora più corretta sarebbe: Impostazioni sulla riservatezza personale Grazie! -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
