Ciao a tutti. Vorrei sottoporre alla vostra revisione la seguente traduzione dell'applicazione Pika Backup. Finora non è stata tradotta, e vorrei approfittarne per “adottarla”. Grazie anticipatamente.
# Italian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Davide Ferracin <[email protected]>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-01 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 13:07+0100\n" "Last-Translator: Davide Ferracin <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Pika> #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 data/ui/main.ui:116 #: data/ui/main.ui:245 src/ui/dialog_about.rs:19 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Simple backups based on borg" msgstr "Backup semplici basati su borg" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archiviazione;backup;borg" #: data/app.metainfo.xml.in:8 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "I backup, fatti semplici. Basta collegare la propria unità USB e lasciare " "che sia Pika ad occuparsi del resto." #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Setup new backup repositories or uses existing ones" msgstr "Impostazione di nuovi depositi di backup, o utilizzo di depositi già esistenti" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Create backups locally and remote" msgstr "Creazione di backup localmente e in remoto" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di copiare" "nuovamente i dati già conosciuti" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Creazione di backup crittati" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Elenco degli archivi creati ed esplorazione dei contenuti" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Recupero di file o cartelle usando il proprio gestore di file" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Pika Backup is powered by the well-tested borg-backup software." msgstr "" "Pika Backup funziona grazie a borg-backup, un software per i backup ben " "collaudato." #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "Limitations" msgstr "Limitazioni" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "" "Currently, scheduled backups are not supported. Excluding files from a " "backup via regular expressions and alike is not implemented yet. Pika Backup " "is designed to save your personal data and does not support complete system " "recovery." msgstr "" "Attualmente i backup programmati non sono supportati. L'esclusione di " "determinati file dai backup usando le espressioni regolari o simili " "strumenti non è ancora stata implementata. Pika Backup è progettato per " "salvare i propri dati personali, e non supporta un recupero del sistema " "intero." #: data/app.metainfo.xml.in:58 msgid "" "Backups made easy: Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "I backup resi facili: basta attivare «Fai il backup ora» e i propri dati " "saranno salvati" #: data/app.metainfo.xml.in:62 msgid "" "Multiple backup locations: Keep backups on local drives and at online " "services at the same time" msgstr "" "Posizioni multiple di backup: si possono mantenere allo stesso tempo backup " "su dispositivi locali e su servizi in rete" #: data/app.metainfo.xml.in:66 msgid "" "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your backups " "with a password" msgstr "" "Backup crittati per la sicurezza dei dati: è possibile proteggere i dati nei " "propri backup con una password" #: data/ui/dialog_add_config.ui:10 msgid "Backup Configuration" msgstr "Configurazione del backup" #: data/ui/dialog_add_config.ui:43 msgid "Create new repository" msgstr "Crea un nuovo deposito" #: data/ui/dialog_add_config.ui:56 data/ui/dialog_add_config.ui:109 msgid "Location on Disk" msgstr "Posizione su disco" #: data/ui/dialog_add_config.ui:71 data/ui/dialog_add_config.ui:124 msgid "Remote Location" msgstr "Posizione remota" #: data/ui/dialog_add_config.ui:96 msgid "Use existing repository" msgstr "Usa un deposito esistente" #: data/ui/dialog_add_config.ui:177 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: data/ui/dialog_add_config.ui:222 src/borg/msg.rs:162 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: data/ui/dialog_add_config.ui:234 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Il backup nella posizione selezionata potrebbe venire danneggiato se il " "dispositivo viene disconnesso o spento mentre è in corso il backup. Se " "possibile, riformattare la posizione in cui sarà salvato il backup in un " "formato come «NTFS» o «Ext4». Attenzione, la formattazione cancellerà tutti i " "file su quel dispositivo!" #: data/ui/dialog_add_config.ui:257 data/ui/dialog_storage.ui:80 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/ui/dialog_add_config.ui:268 msgid "ssh://[email protected]/~/backup" msgstr "ssh://[email protected]/~/backup" #: data/ui/dialog_add_config.ui:291 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "I dati salvati in un backup crittato sono protetti da password. Una password " "sarà richiesta per accedere ai backup." #: data/ui/dialog_add_config.ui:292 data/ui/dialog_encryption_password.ui:6 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: data/ui/dialog_add_config.ui:331 msgid "Encrypted" msgstr "Crittato" #: data/ui/dialog_add_config.ui:349 src/ui/page_backup/events.rs:146 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: data/ui/dialog_add_config.ui:384 data/ui/dialog_encryption_password.ui:47 msgid "Password" msgstr "Password" #: data/ui/dialog_add_config.ui:397 data/ui/dialog_encryption_password.ui:76 msgid "Save password" msgstr "Salvare la password" #: data/ui/dialog_add_config.ui:411 msgid "Unencrypted" msgstr "Non crittato" #: data/ui/dialog_add_config.ui:433 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Questi argomenti saranno passati a borg al lancio. Sono supportate solo " "opzioni lunghe, che iniziano con «--»." #: data/ui/dialog_add_config.ui:434 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argomenti aggiuntivi per la riga di comando" #: data/ui/dialog_add_config.ui:453 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: data/ui/dialog_add_config.ui:477 data/ui/dialog_device_missing.ui:9 #: data/ui/dialog_encryption_password.ui:15 src/ui/page_backup/events.rs:145 #: src/ui/page_overview.rs:54 src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: data/ui/dialog_add_config.ui:492 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: data/ui/dialog_add_config.ui:504 msgid "Create" msgstr "Crea" #: data/ui/dialog_add_config.ui:528 msgid "Location URL" msgstr "URL della posizione" #: data/ui/dialog_add_config.ui:539 msgid "" "Remote backup locations are made up of a protocol prefix and an address." msgstr "" "I backup remoti sono composti da un prefisso di protocollo e un indirizzo." #: data/ui/dialog_add_config.ui:552 msgid "" "The “ssh://” prefix is special in that it requires the server to have a borg " "binary installed. If no borg binary is available, the “sftp://” prefix can " "be used instead." msgstr "" "Il prefisso «ssh://» è particolare in quanto richiede che borg sia " "installato anche sul server. Se borg non è disponibile, si può usare invece " "il prefisso «sftp://»." #: data/ui/dialog_add_config.ui:564 msgid "" "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system are " "supported." msgstr "" "A parte ciò, tutti i prefissi supportati da GNOME Virtual File System sono " "supportati." #: data/ui/dialog_device_missing.ui:31 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Le seguenti posizioni di backup devono essere connesse:" #: data/ui/dialog_encryption_password.ui:20 src/ui.rs:191 #: src/ui/page_backup/events.rs:25 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: data/ui/dialog_encryption_password.ui:82 msgid "Forget password immediately" msgstr "Dimenticare subito la password" #: data/ui/dialog_encryption_password.ui:96 msgid "This requires the encryption password of the repository." msgstr "Questo richiede la password di crittografia della destinazione." #: data/ui/dialog_storage.ui:5 src/ui/dialog_add_config/folder_button.rs:122 msgid "Backup Location" msgstr "Posizione del backup" #: data/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/ui/dialog_storage.ui:43 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: data/ui/dialog_storage.ui:56 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: data/ui/dialog_storage.ui:101 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: data/ui/dialog_storage.ui:115 msgid "Total" msgstr "Totale" #: data/ui/dialog_storage.ui:128 msgid "Free" msgstr "Disponibile" #: data/ui/main.ui:13 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Informazioni su Pika Backup" #: data/ui/main.ui:21 msgid "Delete backup configuration" msgstr "Elimina la configurazione del backup" #: data/ui/main.ui:33 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "È in corso il montaggio degli archivi.\n" "Potrebbe volerci un po' di tempo." #: data/ui/main.ui:99 msgid ":" msgstr ":" #: data/ui/main.ui:128 msgid "Add backup configuration" msgstr "Aggiungi una configurazione di backup" #: data/ui/main.ui:153 msgid "No Backup Configured" msgstr "Nessun backup configurato" #: data/ui/main.ui:154 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Aggiungere una nuova configurazione per cominciare a creare dei backup" #: data/ui/main.ui:157 msgid "Configure Backup" msgstr "Configura un backup" #: data/ui/main.ui:238 msgid "Back to overview" msgstr "Ritorna alla panoramica" #: data/ui/main.ui:283 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: data/ui/main.ui:318 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: data/ui/main.ui:344 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Salva adesso" #: data/ui/main.ui:365 msgid "Files to backup" msgstr "File da salvare" #: data/ui/main.ui:376 msgid "Include directory" msgstr "Includi una cartella" #: data/ui/main.ui:391 src/ui/page_overview.rs:142 msgid "Home" msgstr "Home" #: data/ui/main.ui:392 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Contiene di solito tutti i dati personali" #: data/ui/main.ui:425 msgid "Exclude from backup" msgstr "Esclusi dal backup" #: data/ui/main.ui:436 msgid "Add excluded directory" msgstr "Aggiungi cartella da escludere" #: data/ui/main.ui:459 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Niente è escluso dal backup" #: data/ui/main.ui:483 data/ui/main.ui:507 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: data/ui/main.ui:518 msgid "Refresh list of archives" msgstr "Aggiorna la lista degli archivi" #: data/ui/main.ui:539 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Interrompi l'esplorazione dei file di archivio" #: data/ui/main.ui:564 msgid "No archives available" msgstr "Nessun archivio disponibile" #: data/ui/main.ui:586 msgid "Schedule" msgstr "Programma" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: data/ui/main.ui:643 msgid "Preferred Time" msgstr "Orario preferito" #: data/ui/main.ui:651 msgid "14:26" msgstr "14:26" #: data/ui/main.ui:664 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Giorno della settimana preferito" #: data/ui/main.ui:669 msgid "Preferred Day" msgstr "Giorno preferito" #: data/ui/main.ui:677 msgid "21st" msgstr "21" #: data/ui/main.ui:704 msgid "Keep Daily" msgstr "Mantieni giornalieri" #: data/ui/main.ui:720 msgid "Keep Weekly" msgstr "Mantieni settimanali" #: data/ui/main.ui:734 msgid "Keep Monthly" msgstr "Mantieni mensili" #: data/ui/main.ui:748 msgid "Keep Annual" msgstr "Mantieni annuali" #: data/ui/main.ui:797 msgid "Backup Info" msgstr "Informazioni sul backup" #: data/ui/main.ui:855 msgid "Amount saved" msgstr "Totale salvato" #: data/ui/main.ui:871 msgid "Number of files saved" msgstr "Numero di file salvati" #: data/ui/main.ui:887 msgid "Additional backup space used" msgstr "Spazio aggiuntivo usato per il backup" #: data/ui/main.ui:903 msgid "Current file" msgstr "File corrente" #: src/borg/error.rs:26 src/ui/error.rs:71 src/ui/utils.rs:186 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "L'operazione è terminata inaspettatamente." #: src/borg/error.rs:84 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/borg/error.rs:101 msgid "Aborted on user request." msgstr "Interrotto su richiesta dell'utente." #: src/borg/error.rs:102 msgid "Potential internal error." msgstr "Possibile errore interno." #: src/borg/error.rs:130 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/borg/error.rs:132 src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Repository already in use." msgstr "Deposito già in uso." #: src/borg/error.rs:133 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Password di crittografia non valida." #: src/borg/error.rs:135 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "In questa posizione esiste già un deposito." #: src/borg/error.rs:137 msgid "No repository exists at this location." msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito." #: src/borg/error.rs:140 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto: «{}»" #: src/borg/error.rs:143 msgid "Unspecified error." msgstr "Errore non specificato." #: src/borg/msg.rs:134 msgid "Standard error output" msgstr "Standard error output" #: src/borg/msg.rs:160 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/borg/msg.rs:161 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/borg/msg.rs:163 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/borg/msg.rs:164 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: src/borg/msg.rs:165 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/config.rs:315 msgid "Remote location" msgstr "Posizione remota" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Ogni mese" #: src/daemon/connect/event.rs:30 msgid "Backup Medium Connected" msgstr "Dispositivo per il backup connesso" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "{} on Disk “{}”" msgstr "{} sul disco «{}»" #: src/daemon/connect/event.rs:43 msgid "Run Backup" msgstr "Avvia il backup" #: src/ui.rs:189 src/ui/page_backup/events.rs:23 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Interrompere la creazione del backup?" #: src/ui.rs:190 src/ui/page_backup/events.rs:24 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Il backup rimarrà incompleto se viene interrotto adesso." #: src/ui.rs:192 src/ui/page_backup/events.rs:26 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/ui.rs:248 msgid "Failed to run “borg”. Is borg-backup installed correctly?" msgstr "" "Impossibile avviare «borg». Il programma borg-backup è installato " "correttamente?" #: src/ui.rs:266 msgid "Borg version too old." msgstr "Versione di borg troppo vecchia." #: src/ui.rs:268 msgid "" "The installed version of borg-backup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{} will not work." msgstr "" "La versione di borg-backup installata è troppo vecchia. Alcune " "caratteristiche che richiedono la versione {}.{} di borg-backup non " "funzioneranno." #: src/ui.rs:305 msgid "" "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" "\n" "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " "from the previous version of Pika Backup. It will be available again after " "the next backup." msgstr "" "Ti diamo il benvenuto nella versione 0.3 di Pika Backup.\n" "\n" "Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere trasferite " "dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente disponibili in " "seguito al prossimo backup." #: src/ui.rs:320 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Impossibile caricare il file di configurazione." #: src/ui.rs:334 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione." #: src/ui/backup_status.rs:56 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Ultimo backup completato con degli avvertimenti" #: src/ui/backup_status.rs:64 msgid "Last backup successful" msgstr "Ultimo backup completato con successo" #: src/ui/backup_status.rs:71 msgid "Last backup aborted" msgstr "Ultimo backup interrotto" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Last backup failed" msgstr "Ultimo backup fallito" #: src/ui/backup_status.rs:107 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{}% completato" #: src/ui/backup_status.rs:127 msgid "Updating repository information" msgstr "Aggiornamento delle informazioni sul deposito" #: src/ui/backup_status.rs:141 #, no-c-format msgid "{} % prepared" msgstr "{}% preparato" #: src/ui/backup_status.rs:151 msgid "Preparing backup" msgstr "Preparazione del backup" #: src/ui/backup_status.rs:152 msgid "Estimating backup size" msgstr "Stima della dimensione del backup" #: src/ui/backup_status.rs:153 msgid "Backup running" msgstr "Backup in corso" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Backup destination unresponsive" msgstr "La destinazione del backup non risponde" #: src/ui/backup_status.rs:157 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Connessione persa, riconnessione in {}" #: src/ui/backup_status.rs:162 msgid "Reconnecting" msgstr "Riconnessione" #: src/ui/backup_status.rs:164 msgid "Stopping backup" msgstr "Interruzione del backup" #: src/ui/backup_status.rs:180 msgid "Backup never ran" msgstr "Backup mai eseguito" #: src/ui/backup_status.rs:181 msgid "Start by creating your first backup" msgstr "Creare il primo backup per iniziare" #: src/ui/dialog_about.rs:24 msgid "Sophie Herold <[email protected]>" msgstr "Sophie Herold <[email protected]>" #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Copyright © 2018–2021 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2021 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:26 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin <[email protected]>" #. Translators: This is an inside joke #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Court Witch" msgstr "Strega di corte" #: src/ui/dialog_about.rs:30 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: src/ui/dialog_add_config.rs:154 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Impossibile elencare i depositi esistenti." #: src/ui/dialog_add_config.rs:241 msgid "Free space: {}" msgstr "Spazio disponibile: {}" #: src/ui/dialog_add_config/folder_button.rs:117 msgid "Select…" msgstr "Seleziona…" #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:36 src/ui/dialog_add_config/ insert.rs:56 #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:74 src/ui/dialog_add_config/ insert.rs:199 msgid "Loading backup repository" msgstr "Caricamento del deposito per il backup" #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:52 msgid "Select existing repository" msgstr "Seleziona un deposito esistente" #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:61 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "La posizione non è un deposito di backup valido." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:62 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "Il deposito deve provenire da Pika Backup o da un software compatibile." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:97 msgid "No password provided." msgstr "Nessuna password fornita." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:98 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Per usare la crittografia bisogna fornire una password." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:102 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non combaciano." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:125 #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:132 msgid "A repository location has to be given." msgstr "È necessario fornire una posizione per il deposito." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:148 #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:251 msgid "Additional command line arguments invalid." msgstr "Gli argomenti aggiuntivi per la riga di comando non sono validi." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:149 #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:252 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Controllare che non manchino le virgolette in chiusura." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:154 #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:164 msgid "Creating backup repository" msgstr "Creazione del deposito per il backup" #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:168 msgid "Failed to initialize repository." msgstr "Impossibile inizializzare il deposito." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:176 src/ui/utils/secret_service.rs:56 msgid "Failed to store password." msgstr "Impossibile salvare la password." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:288 msgid "Repository location not found." msgstr "Posizione del deposito non trovata." #: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:289 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "L'operazione di montaggio è stata completata, ma la posizione non risulta " "ancora disponibile." #: src/ui/dialog_device_missing.rs:45 msgid "Failed to mount." msgstr "Impossibile montare." #: src/ui/error.rs:74 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Un backup con ID «{}» esiste già." #: src/ui/error.rs:79 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Impossibile trovare una configurazione di backup con ID «{}»." #: src/ui/page_archives.rs:39 src/ui/page_backup/execution.rs:43 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Impossibile smontare il deposito." #: src/ui/page_archives.rs:65 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli archivi." #: src/ui/page_archives.rs:139 msgid "Failed to open archive." msgstr "Impossibile aprire l'archivio." #: src/ui/page_archives.rs:163 msgid "Browse Archive" msgstr "Esplora archivio" #: src/ui/page_archives.rs:175 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Impossibile rendere gli archivi disponibili per l'esplorazione." #: src/ui/page_archives.rs:240 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/page_archives.rs:242 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/ui/page_archives.rs:246 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/ui/page_archives.rs:250 msgid "Browse saved files" msgstr "Esplora i file salvati" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "Include directory in backups" msgstr "Includi cartella nei backup" #: src/ui/page_backup/events.rs:71 msgid "Exclude directory from backup" msgstr "Escludi cartella nei backup" #: src/ui/page_backup/events.rs:141 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Smettere di includere «{}» nei backup?" #: src/ui/page_backup/events.rs:144 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Tutti i file contenuti in questa cartella non faranno più parte dei futuri " "backup." #: src/ui/page_backup/execution.rs:28 msgid "Backup on repository already running." msgstr "Il backup nel deposito è già in corso." #: src/ui/page_backup/execution.rs:35 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Interrompere l'esplorazione dei file e iniziare il backup?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:36 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Non è possibile esplorare i file archiviati mentre è in corso un backup." #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Keep Browsing" msgstr "Continua ad esplorare" #: src/ui/page_backup/execution.rs:38 msgid "Start Backup" msgstr "Inizia il backup" #: src/ui/page_backup/execution.rs:84 src/ui/page_backup/execution.rs:128 msgid "Creating new backup." msgstr "Creazione del nuovo backup in corso." #: src/ui/page_backup/execution.rs:117 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "La posizione «{}» del backup è quasi piena. Stima dello spazio mancante per " "salvare tutti i dati: {}." #: src/ui/page_backup/execution.rs:160 msgid "Creating a backup failed." msgstr "Impossibile creare un backup." #: src/ui/page_backup/execution.rs:166 msgid "Backup completed with warnings." msgstr "Il backup è stato completato con degli avvertimenti." #: src/ui/page_overview.rs:52 msgid "Delete backup configuration?" msgstr "Eliminare la configurazione del backup?" #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Deleting the configuration will not delete your saved data." msgstr "Eliminare la configurazione non eliminerà i propri dati salvati." #: src/ui/page_overview.rs:55 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/page_overview.rs:67 src/ui/utils/secret_service.rs:60 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Impossibile rimuovere dall'archivio di chiavi le password potenzialmente " "rimaste." #: src/ui/page_schedule/event.rs:107 msgid "Invalid time format." msgstr "Formato dell'orario non valido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:115 msgid "Invalid weekday." msgstr "Giorno della settimana non valido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:122 msgid "No frequency selected." msgstr "Nessuna frequenza selezionata." #: src/ui/page_schedule/event.rs:220 msgid "Disable backup schedule." msgstr "Disabilitare la programmazione dei backup." #: src/ui/page_schedule/event.rs:221 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Non ricordare più dei backup programmati." #: src/ui/page_schedule/event.rs:222 msgid "Keep Schedule" msgstr "Mantenere la programmazione" #: src/ui/page_schedule/event.rs:223 msgid "Disable Schedule" msgstr "Disabilitare la programmazione" #: src/ui/page_schedule/status.rs:14 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Prossimo backup tra un minuto" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} minuti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:20 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Prossimo backup tra un'ora" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} ore" #: src/ui/page_schedule/status.rs:26 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Prossimo backup tra un giorno" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} giorni" #: src/ui/page_schedule/status.rs:32 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Prossimo backup tra una settimana" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} settimane" #: src/ui/page_schedule/status.rs:48 msgid "Scheduled backups disabled" msgstr "Backup programmati non abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:64 msgid "Hourly backups enabled" msgstr "Backup orari abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:65 msgid "Daily backups enabled" msgstr "Backup giornalieri abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:66 msgid "Weekly backups enabled" msgstr "Backup settimanali abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:67 msgid "Monthly backups enabled" msgstr "Backup mensili abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:77 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Non inizierà finché i requisiti non saranno soddisfatti." #: src/ui/page_schedule/status.rs:81 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informazioni del backup non consistenti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:87 msgid "Backup past due" msgstr "Backup scaduto" #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "In attesa che i requisiti siano soddisfatti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:91 msgid "Waiting for backup to start" msgstr "In attesa dell'avvio del backup" #: src/ui/page_schedule/status.rs:100 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "La connessione di rete non deve essere a consumo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:106 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Altri backup nel deposito devono essere completati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:118 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Il dispositivo di backup deve essere connesso" #: src/ui/page_schedule/status.rs:124 msgid "Network connection has to be available" msgstr "La connessione di rete deve essere disponibile" #: src/ui/update_config.rs:20 src/ui/update_config.rs:47 msgid "Updating configuration for new version" msgstr "Aggiornamento della configurazione per la nuova versione" #: src/ui/update_config.rs:52 msgid "Failed to retrieve backup information." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni del backup." #: src/ui/utils.rs:82 msgid "Schedule and continue running backups in background." msgstr "Programmare e continuare ad eseguire i backup sullo sfondo." #: src/ui/utils.rs:194 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/ui/utils/borg.rs:122 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, your computer lost power while using the " "repository.\n" "\n" "Only continue if you know that the repository is not used by any program! " "Continuing while another program uses the repository might corrupt backup " "data!" msgstr "" "Il deposito per il backup è segnato come già in uso. Questa informazione " "potrebbe essere obsoleta se, per esempio, il tuo computer si è spento mentre " "tale deposito era in uso.\n" "\n" "Continuare solamente se si è certi che la destinazione non sia usata da un " "altro programma! Continuare mentre un altro programma usa il deposito " "potrebbe danneggiare i dati del backup!" #: src/ui/utils/borg.rs:124 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua comunque" #: src/ui/utils/duration.rs:10 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Un secondo" msgstr[1] "{} secondi" #: src/ui/utils/duration.rs:12 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "{} minuti" #: src/ui/utils/duration.rs:14 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Un'ora" msgstr[1] "{} ore" #: src/ui/utils/duration.rs:16 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Un giorno" msgstr[1] "{} giorni" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Un minuto rimanente" msgstr[1] "{} minuti rimanenti" #: src/ui/utils/duration.rs:28 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Un'ora rimanente" msgstr[1] "{} ore rimanenti" #: src/ui/utils/duration.rs:30 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Un giorno rimanente" msgstr[1] "{} giorni rimanenti" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: src/ui/utils/duration.rs:38 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Un minuto fa" msgstr[1] "{} minuti fa" #: src/ui/utils/duration.rs:40 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Un'ora fa" msgstr[1] "{} ore fa" #: src/ui/utils/duration.rs:42 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Un giorno fa" msgstr[1] "{} giorni fa" #: src/ui/utils/duration.rs:44 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Una settimana fa" msgstr[1] "{} settimane fa" #: src/ui/utils/duration.rs:46 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Un mese fa" msgstr[1] "{} mesi fa" #: src/ui/utils/duration.rs:48 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Un anno fa" msgstr[1] "{} anni fa" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to save cache." msgstr "Impossibile salvare la cache." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/secret_service.rs:12 msgid "Pika Backup Password" msgstr "Password di Pika Backup" #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU General " #~ "Public License, version 3 or later</a> for details." #~ msgstr "" #~ "Questo programma è fornito senza alcuna garanzia.\n" #~ "Consultare la <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU " #~ "General Public License, versione 3 o seguenti</a>, per dettagli." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni" -- Davide Ferracin
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
