Il giorno gio, 02/12/2021 alle 23.11 +0100, Davide Ferracin ha scritto: > Ciao a tutti. Vorrei sottoporre alla vostra revisione la seguente > traduzione dell'applicazione Pika Backup. Finora non è stata > tradotta, e vorrei approfittarne per “adottarla”. > Grazie anticipatamente. > > > > #: data/app.metainfo.xml.in:23 > msgid "Features" > msgstr "Caratteristiche"
Di solito si usa funzionalità. > > > #: data/app.metainfo.xml.in:26 > msgid "Create backups locally and remote" > msgstr "Creazione di backup localmente e in remoto" Forse meglio "locali". > > #: data/app.metainfo.xml.in:27 > msgid "" > "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy > known " > "data again" > msgstr "" > "Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di > copiare" > "nuovamente i dati già conosciuti" > > #: data/app.metainfo.xml.in:28 > msgid "Encrypt your backups" > msgstr "Creazione di backup crittati" Di solito encrypt la traduciamo con cifratura. > > > #: data/ui/main.ui:704 > msgid "Keep Daily" > msgstr "Mantieni giornalieri" > > #: data/ui/main.ui:720 > msgid "Keep Weekly" > msgstr "Mantieni settimanali" > > #: data/ui/main.ui:734 > msgid "Keep Monthly" > msgstr "Mantieni mensili" > > #: data/ui/main.ui:748 > msgid "Keep Annual" > msgstr "Mantieni annuali" Credo che queste vadano al singolare. > > #: data/ui/main.ui:903 > msgid "Current file" > msgstr "File corrente" Current di solito si traduce con attuale, e in alter stringhe lo hai fatto. Dovresti uniformare. > > #: src/borg/error.rs:135 > msgid "A repository already exists at this location." > msgstr "In questa posizione esiste già un deposito." > > #: src/borg/error.rs:137 > msgid "No repository exists at this location." > msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito." Qualcuno ti dirà che repository non va tradotto, ma visto che si tratta di backup, per me ci sta :D > > #: src/ui.rs:305 > msgid "" > "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" > "\n" > "Please note: The information about the last backup cannot be > transferred " > "from the previous version of Pika Backup. It will be available again > after " > "the next backup." > msgstr "" > "Ti diamo il benvenuto nella versione 0.3 di Pika Backup.\n" > "\n" > "Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere > trasferite " > "dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente > disponibili in " > "seguito al prossimo backup." Un po' meno informale quando ci sono queste frasi, tipo: "Benvenuti su..." > > #: src/ui/dialog_device_missing.rs:45 > msgid "Failed to mount." > msgstr "Impossibile montare." "Failed to.." di solito si traduce con "... non riuscito/a", almeno su GNOME. -- Inviata con Evolution su GNOME/Fedora Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html