Ciao a tutti. Ho finito di tradurre questo programma per l'ambiente GNOME, e vorrei sottoporre alla revisione di questa lista il file PO che ho compilato; siccome nessuno ancora se ne occupa, ne approfitto per chiedere di adottare la traduzione di questa applicazione. Ho prima due commenti da fare. · Ho tradotto "encrypt" con "cifrare", ma "decrypt" come "decifrare" mi suona strano. Per ora ho lasciato "decrittato", ma non mi convince nemmeno questa incoerenza tra le traduzioni dei due termini. Cosa scelgo? · So che tendenzialmente è da evitare il rivolgersi all'utente dando del tu, ma ci sono alcuni contesti qui in cui mi sembrava invece la scelta più adatta: una volta nella finestra di accoglienza in cui si fa la configurazione iniziale, e l'altra in alcuni messaggi motivazionali del tipo "Continua così!".
Grazie anticipatamente. Ecco il testo del file PO: # Italian translation for health. # Copyright (C) 2021 health's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the health package. # Davide Ferracin <davide.ferra...@protonmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: health master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Health/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-05 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-10 22:56+0100\n" "Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferra...@protonmail.com>\n" "Language-Team: Italian <gnome-it-l...@gnome.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:3 #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:4 data/ui/window.ui:45 #: src/main.rs:31 msgid "Health" msgstr "Salute" #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:5 msgid "@APPLICATION_ID@" msgstr "@ID_APPLICAZIONE@" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:16 msgid "Last opened view" msgstr "Ultima vista aperta" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:17 msgid "The last view the user had opened, for restoring it on start" msgstr "L'ultima vista aperta, per ripristinarla all'avvio" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:21 msgid "First time setup done" msgstr "Configurazione iniziale terminata" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:22 msgid "Whether the user has completed the setup wizard" msgstr "Se l'utente ha completato la configurazione iniziale" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:26 msgid "Toggle notifications" msgstr "Attiva le notifiche" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:27 msgid "Whether to enable notifications." msgstr "Se attivare le notifiche." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:31 msgid "Notification time" msgstr "Orario di notifica" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:32 msgid "The time at which Health should remind the user of their step goal" msgstr "" "L'orario in cui Salute dovrebbe ricordare all'utente il suo obiettivo di " "passi" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:36 msgid "notification frequency" msgstr "frequenza delle notifiche" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:37 msgid "" "How frequent should the user be notified to complete their daily step-goal." msgstr "" "Quanto frequentemente l'utente deve essere ricordato di completare il suo " "obiettivo di passi." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:41 msgid "List of recent activity types" msgstr "Lista dei tipi di attività recenti" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:42 msgid "" "Activity types the user used recently, to be shown first in the activity " "types selector's list" msgstr "" "I tipi di attività che l'utente ha usato recentemente, da mostrare per primi " "nella lista di selezione dei tipi di attività" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:46 msgid "Google Fit Sync-Provider setup" msgstr "Impostazione del provider di sincronizzazione di Google Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:47 msgid "Whether Google Fit has been setup as sync provider" msgstr "Se Google Fit è stato impostato come provider di sincronizzazione" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:51 msgid "Last sync with Google Fit" msgstr "Ultima sincronizzazione con Google Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:52 msgid "The last time we synched steps, weight etc. with Google Fit" msgstr "" "L'ultima volta che passi, peso, eccetera sono stati sincronizzati con Google " "Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:56 msgid "Unit system used" msgstr "Sistema di unità in uso" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:57 msgid "The unit system the user chose, e.g. for cm vs inch for height" msgstr "" "Il sistema di unità di misura scelto dall'utente, per esempio i centimetri o " "i pollici per l'altezza" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:61 msgid "User age" msgstr "Età dell'utente" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:62 msgid "The age of the user (deprecated)." msgstr "L'età dell'utente (obsoleto)." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:66 msgid "Absolute user age" msgstr "Età assoluta dell'utente" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:67 msgid "The age of the user in absolute terms (like 01/01/1970)" msgstr "L'età dell'utente in termini assoluti (come 01/01/1970)" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:71 msgid "User height" msgstr "Altezza dell'utente" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:72 msgid "The height of the user." msgstr "L'altezza dell'utente." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:76 msgid "User step goal" msgstr "Obiettivo di passi dell'utente" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:77 msgid "The amount of steps the user wants to reach daily." msgstr "Il numero di passi che l'utente vuole raggiungere giornalmente." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:81 msgid "User weight goal" msgstr "Obiettivo di peso dell'utente" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:82 msgid "The weight the user wants to reach." msgstr "Il peso a cui l'utente vuole arrivare." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:86 msgid "Window height" msgstr "Altezza della finestra" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:87 msgid "The height of the window." msgstr "L'altezza della finestra" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:91 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:92 msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Se la finestra è massimizzata." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:96 msgid "Window width" msgstr "Larghezza della finestra" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:97 msgid "The width of the window." msgstr "La larghezza della finestra." #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:9 src/core/application.rs:138 msgid "A health tracking app for the GNOME desktop." msgstr "Un'applicazione per l'ambiente GNOME per monitorare la salute." #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "A health tracking app for the GNOME desktop. Health can visualize how many " "steps you've made daily, your weight development over time and your daily " "activities." msgstr "" "Un'applicazione per l'ambiente GNOME per monitorare la salute. Salute può " "visualizzare quanti passi vengono compiuti ogni giorno, l'andamento del peso " "nel tempo e le attività quotidiane." #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Rasmus “Cogitri” Thomsen" msgstr "Rasmus “Cogitri” Thomsen" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:61 msgid "Add New Activity" msgstr "Aggiungi nuova attività" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:64 msgid "Add An Activity" msgstr "Aggiungi un'attività" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:93 data/ui/weight_add_dialog.ui:51 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:102 msgid "Activity Type" msgstr "Tipo di attività" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:111 data/ui/activity_row.ui:70 msgid "Calories Burned" msgstr "Calorie bruciate" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:124 msgid "Active Minutes" msgstr "Minuti di attività" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:136 data/ui/activity_row.ui:97 msgid "Average Heart Rate" msgstr "Battito cardiaco medio" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:148 data/ui/activity_row.ui:106 msgid "Minimum Heart Rate" msgstr "Battito cardiaco minimo" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:160 data/ui/activity_row.ui:115 msgid "Maximum Heart Rate" msgstr "Battito cardiaco massimo" #: data/ui/activity_add_dialog.ui:172 msgid "Stepcount" msgstr "Conteggio dei passi" #: data/ui/activity_row.ui:79 msgid "Distance in Meters" msgstr "Distanza in metri" #: data/ui/activity_row.ui:88 data/ui/home_page.ui:69 data/ui/home_page.ui:157 #: data/ui/step_view.ui:26 data/ui/step_view.ui:27 msgid "Steps" msgstr "Passi" #: data/ui/activity_view.ui:24 data/ui/calorie_view.ui:23 #: data/ui/home_page.ui:24 data/ui/step_view.ui:23 msgid "You can use the <b>+</b> button to add a new activity." msgstr "Usare il pulsante <b>+</b> per aggiungere una nuova attività." #: data/ui/activity_view.ui:27 data/ui/home_page.ui:27 msgid "Recent Activities" msgstr "Attività recenti" #: data/ui/activity_view.ui:28 data/ui/home_page.ui:163 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: data/ui/calorie_view.ui:26 data/ui/calorie_view.ui:27 #: data/ui/home_page.ui:169 msgid "Calories" msgstr "Calorie" #: data/ui/data_add_dialog.ui:26 data/ui/preferences_window.ui:72 msgid "Health Preferences" msgstr "Prerefenze di Salute" #: data/ui/data_add_dialog.ui:31 data/ui/import_export_dialog_base.ui:29 #: src/windows/export_dialog.rs:56 src/windows/export_dialog.rs:92 #: src/windows/import_dialog.rs:56 src/windows/import_dialog.rs:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: data/ui/data_add_dialog.ui:37 src/windows/export_dialog.rs:55 #: src/windows/export_dialog.rs:91 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: data/ui/date_editor.ui:29 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: data/ui/date_editor.ui:30 src/widgets/date_selector.rs:262 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: data/ui/date_editor.ui:31 msgid "March" msgstr "Marzo" #: data/ui/date_editor.ui:32 msgid "April" msgstr "Aprile" #: data/ui/date_editor.ui:33 msgid "May" msgstr "Maggio" #: data/ui/date_editor.ui:34 msgid "June" msgstr "Giugno" #: data/ui/date_editor.ui:35 msgid "July" msgstr "Luglio" #: data/ui/date_editor.ui:36 msgid "August" msgstr "Agosto" #: data/ui/date_editor.ui:37 msgid "September" msgstr "Settembre" #: data/ui/date_editor.ui:38 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: data/ui/date_editor.ui:39 msgid "November" msgstr "Novembre" #: data/ui/date_editor.ui:40 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: data/ui/date_editor.ui:51 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: data/ui/date_editor.ui:76 msgid "Month" msgstr "Mese" #: data/ui/date_editor.ui:98 msgid "Year" msgstr "Anno" #: data/ui/distance_action_row.ui:29 msgid "Distance" msgstr "Distanza" #: data/ui/home_page.ui:28 msgid "Home Page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/ui/home_page.ui:63 data/ui/preferences_window.ui:82 #: data/ui/shortcuts_window.ui:30 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/home_page.ui:66 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. TRANSLATORS: This is displayed via two strings: x% and then this label. E.g. 100% of daily step goal #: data/ui/home_page.ui:86 msgid "of daily step goal" msgstr "dell'obiettivo giornaliero" #: data/ui/home_page.ui:99 data/ui/home_page.ui:151 #: data/ui/preferences_window.ui:218 data/ui/weight_add_dialog.ui:61 #: data/ui/weight_view.ui:27 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: data/ui/home_page.ui:119 msgid "No weight record added" msgstr "Nessuna misura di peso aggiunta" #: data/ui/home_page.ui:141 msgid "All Data" msgstr "Tutti i dati" #: data/ui/import_export_dialog_base.ui:35 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: data/ui/import_export_dialog_base.ui:82 msgid "Export weight measurements" msgstr "Esporta le misure di peso" #: data/ui/import_export_dialog_base.ui:96 msgid "Encrypt export" msgstr "Cifra i dati esportati" #: data/ui/password_entry.ui:28 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: data/ui/password_entry.ui:58 msgid "_Confirm password" msgstr "_Conferma password" #: data/ui/preferences_window.ui:55 msgid "_Every 1 hour" msgstr "Ogni _ora" #: data/ui/preferences_window.ui:60 msgid "_Every 4 hours" msgstr "Ogni _4 ore" #: data/ui/preferences_window.ui:65 msgid "_Fixed Time" msgstr "A orario _fissato" #: data/ui/preferences_window.ui:85 msgid "User" msgstr "Utente" #: data/ui/preferences_window.ui:88 data/ui/setup_window.ui:176 msgid "Unit system" msgstr "Sistema di unità" #: data/ui/preferences_window.ui:97 data/ui/setup_window.ui:185 msgid "Imperial" msgstr "Imperiale" #: data/ui/preferences_window.ui:104 data/ui/setup_window.ui:192 msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: data/ui/preferences_window.ui:115 data/ui/setup_window.ui:203 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: data/ui/preferences_window.ui:125 data/ui/setup_window.ui:213 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: data/ui/preferences_window.ui:141 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: data/ui/preferences_window.ui:144 msgid "Enable notifications" msgstr "Attiva le notifiche" #: data/ui/preferences_window.ui:157 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: data/ui/preferences_window.ui:174 msgid "Daily reminder time" msgstr "Orario del promemoria giornaliero" #: data/ui/preferences_window.ui:198 data/ui/setup_window.ui:279 #: src/views/view_steps.rs:193 msgid "Step goal" msgstr "Obiettivo di passi" #: data/ui/preferences_window.ui:199 data/ui/setup_window.ui:256 msgid "The WHO recommends 10.000 steps per day." msgstr "L'OMS raccomanda 10.000 passi al giorno." #: data/ui/preferences_window.ui:219 data/ui/setup_window.ui:321 msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5-24.9." msgstr "L'OMS raccomanda un IMC tra 18,5 e 24,9." #: data/ui/preferences_window.ui:248 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: data/ui/preferences_window.ui:252 msgid "Start sync with third-party providers." msgstr "Inizia a sincronizzare con provider di terze parti." #: data/ui/preferences_window.ui:262 msgid "Importing and exporting data" msgstr "Importazione ed esportazione dei dati" #: data/ui/preferences_window.ui:265 msgid "Export data as CSV" msgstr "Esporta dati in un file CSV" #: data/ui/preferences_window.ui:268 msgid "Export…" msgstr "Esporta…" #: data/ui/preferences_window.ui:276 msgid "Import data from CSV" msgstr "Importa dati da un file CSV" #: data/ui/preferences_window.ui:279 msgid "Import…" msgstr "Importa…" #: data/ui/setup_window.ui:55 msgid "Health Setup" msgstr "Configurazione di Salute" #: data/ui/setup_window.ui:70 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: data/ui/setup_window.ui:82 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: data/ui/setup_window.ui:99 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: data/ui/setup_window.ui:113 msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #: data/ui/setup_window.ui:140 msgid "Welcome to Health!" msgstr "Ti diamo il benvenuto in Salute!" #: data/ui/setup_window.ui:153 msgid "Please enter some information to get setup." msgstr "Inserisci alcune informazioni per cominciare." #: data/ui/setup_window.ui:243 msgid "Please enter your daily step goal." msgstr "Inserisci il tuo obiettivo di passi giornaliero." #: data/ui/setup_window.ui:308 msgid "Please enter your weight goal." msgstr "Inserisci il tuo obiettivo di peso." #: data/ui/setup_window.ui:349 src/views/view_weight.rs:171 msgid "Weight goal" msgstr "Obiettivo di peso" #: data/ui/setup_window.ui:389 msgid "Setup sync with third-party providers." msgstr "Configura la sincronizzazione con provider di terze parti." #: data/ui/setup_window.ui:402 msgid "" "You can sync steps and weight measurements from/to third-party providers." msgstr "" "Puoi sincronizzare le misure dei passi e del peso con provider di terze " "parti." #: data/ui/shortcuts_window.ui:34 msgid "Quit the application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: data/ui/shortcuts_window.ui:40 msgid "Show this shortcuts window" msgstr "Mostra questa finestra delle scorciatoie" #: data/ui/shortcuts_window.ui:46 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: data/ui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Show primary menu" msgstr "Mostra il menu primario" #: data/ui/shortcuts_window.ui:58 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva la modalità a schermo intero" #: data/ui/weight_add_dialog.ui:31 data/ui/weight_view.ui:26 msgid "Weight Measurements" msgstr "Misure di peso" #: data/ui/weight_add_dialog.ui:32 msgid "Add Weight Record" msgstr "Nuova misura di peso" #: data/ui/weight_view.ui:23 msgid "You can use the <b>+</b> button to add a new weight measurement." msgstr "Usare il pulsante <b>+</b> per aggiungere una nuova misura." #: data/ui/window.ui:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: data/ui/window.ui:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/window.ui:37 msgid "_About Health" msgstr "_Informazioni su Salute" #: src/core/application.rs:140 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin <davide.ferra...@protonmail.com>" #: src/core/application.rs:142 msgid "Websites" msgstr "Pagina Web" #: src/daemon/main.rs:31 msgid "Health Daemon" msgstr "Daemon di Salute" #: src/model/activity_info.rs:83 msgid "Basketball" msgstr "Pallacanestro" #: src/model/activity_info.rs:93 msgid "Bicycling" msgstr "Ciclismo" #: src/model/activity_info.rs:102 msgid "Boxing" msgstr "Pugilato" #: src/model/activity_info.rs:111 msgid "Dancing" msgstr "Danza" #: src/model/activity_info.rs:120 msgid "Football" msgstr "Football americano" #: src/model/activity_info.rs:127 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: src/model/activity_info.rs:138 msgid "Hiking" msgstr "Escursionismo" #: src/model/activity_info.rs:147 msgid "Hockey" msgstr "Hockey" #: src/model/activity_info.rs:157 msgid "Horse Riding" msgstr "Equitazione" #: src/model/activity_info.rs:166 msgid "Other Sports" msgstr "Altri sport" #: src/model/activity_info.rs:176 msgid "Rollerblading" msgstr "Pattinaggio" #: src/model/activity_info.rs:187 msgid "Running" msgstr "Corsa" #: src/model/activity_info.rs:197 msgid "Skiing" msgstr "Sci" #: src/model/activity_info.rs:206 msgid "Soccer" msgstr "Calcio" #: src/model/activity_info.rs:215 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: src/model/activity_info.rs:225 msgid "Swimming" msgstr "Nuoto" #: src/model/activity_info.rs:234 msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: src/model/activity_info.rs:243 msgid "Track And Field" msgstr "Atletica leggera" #: src/model/activity_info.rs:254 msgid "Volleyball" msgstr "Pallavolo" #: src/model/activity_info.rs:265 msgid "Walking" msgstr "Camminata" #: src/model/model_notification.rs:125 msgid "Health: walking reminder" msgstr "Salute: promemoria per camminare" #. TRANSLATORS: First part of message, ends with [...] of {} steps[.] See next source string. #: src/model/model_notification.rs:148 msgid "{} step remaining to complete your daily step goal" msgid_plural "{} steps remaining to complete your daily step goal" msgstr[0] "{} passo rimanente per completare l'obiettivo giornaliero" msgstr[1] "{} passi rimanenti per completare l'obiettivo giornaliero" #. TRANSLATORS: Second (final) part of message, see previous source string. #: src/model/model_notification.rs:154 msgid "of {} step" msgid_plural "of {} steps" msgstr[0] "di {} passo" msgstr[1] "di {} passi" #: src/sync/csv.rs:81 src/sync/csv.rs:360 msgid "No activities added yet; can't create empty export!" msgstr "" "Nessuna attività presente; non è possibile creare un file di esportazione " "vuoto!" #: src/sync/csv.rs:111 src/sync/csv.rs:378 msgid "No weight measurements added yet; can't create empty export!" msgstr "" "Nessuna misura di peso presente; non è possibile creare un file di " "esportazione vuoto!" #: src/sync/csv.rs:184 src/sync/csv.rs:322 msgid "Can't parse encrypted backup without encryption key!" msgstr "" "Impossibile analizzare il backup cifrato senza una chiave di cifratura!" #: src/sync/csv.rs:195 src/sync/csv.rs:342 msgid "" "Couldn't parse CSV. Are you trying to read an unencrypted backup as an " "encrypted one?" msgstr "" "Non è stato possibile analizzare il file CSV. Si sta provando a leggere un " "backup non cifrato come uno cifrato?" #: src/sync/csv.rs:208 msgid "Couldn't decrypt data. Are you sure you're using the right key?" msgstr "Decrittazione dei dati non riuscita. La chiave usata è corretta?" #: src/sync/database_receiver.rs:46 msgid "Couldn't synchronize steps due to error {}" msgstr "Sincronizzare dei passi non riuscita a causa dell'errore {}" #: src/sync/database_receiver.rs:60 msgid "Couldn't synchronize weight measurements due to error {}" msgstr "Sincronizzazione del peso non riuscita a causa dell'errore {}" #: src/sync/google_fit.rs:211 msgid "CRSF Verification failed, got {}, expected {}" msgstr "Verifica CRSF non riuscita, ottenuto {}, atteso {}" #: src/sync/google_fit.rs:227 msgid "Requesting OAuth2 token failed due to error {}" msgstr "Richiesta del token OAuth2 non riuscita a causa dell'errore {}" #: src/sync/sync_provider.rs:109 msgid "" "Can't retrieve OAuth2 token when no refresh token is set! Please re-" "authenticate with your sync provider." msgstr "" "Impossibile recuperare il token OAuth2 se non è stato impostato alcun token " "di aggiornamento! Si prega di autenticarsi di nuovo con il provider di " "sincronizzazione." #: src/sync/sync_provider.rs:228 msgid "Successfully authenticated, please return to Health." msgstr "Autenticazione riuscita, si prega di ritornare su Salute." #: src/sync/sync_provider.rs:240 msgid "Couldn't parse OAuth2 response" msgstr "Analisi della risposta di OAuth2 non riuscita" #: src/views/bar_graph_view.rs:518 msgid "Enter weight record to calculate idle calories" msgstr "Inserire il peso per calcolare le calorie bruciate a riposo" #: src/views/bar_graph_view.rs:522 msgid "Idle calories" msgstr "Calorie bruciate a riposo" #: src/views/view_calories.rs:175 msgid "" "{}:\n" "{} calorie\n" "{}" msgid_plural "" "{}:\n" "{} calories\n" "{}" msgstr[0] "" "{}:\n" "{} caloria\n" "{}" msgstr[1] "" "{}:\n" "{} calorie\n" "{}" #: src/views/view_home_page.rs:256 msgid "{} step taken today" msgid_plural "{} steps taken today" msgstr[0] "{} passo compiuti oggi" msgstr[1] "{} passi compiuti oggi" #: src/views/view_home_page.rs:263 msgid "No step goal set" msgstr "Nessun obiettivo di passi impostato" #: src/views/view_home_page.rs:266 msgid "{}%" msgstr "{}%" #. TRANSLATORS: Current user weight #. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement #: src/views/view_home_page.rs:302 src/views/view_home_page.rs:336 msgid "{} pound" msgid_plural "{} pounds" msgstr[0] "{} libbra" msgstr[1] "{} libbre" #. TRANSLATORS: Current user weight #. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement #: src/views/view_home_page.rs:309 src/views/view_home_page.rs:343 msgid "{} kilogram" msgid_plural "{} kilograms" msgstr[0] "{} chilogrammo" msgstr[1] "{} chilogrammi" #. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement #: src/views/view_home_page.rs:319 msgid "+ {} pound" msgid_plural "+ {} pounds" msgstr[0] "+ {} libbra" msgstr[1] "+ {} libbre" #. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement #: src/views/view_home_page.rs:326 msgid "+ {} kilogram" msgid_plural "+ {} kilograms" msgstr[0] "+ {} chilogrammo" msgstr[1] "+ {} chilogrammi" #: src/views/view_home_page.rs:351 msgid "No change in weight" msgstr "Nessuna variazione di peso" #: src/views/view_home_page.rs:356 msgid "compared to previous weight" msgstr "dalla scorsa rilevazione" #: src/views/view_home_page.rs:360 msgid "use + to add a weight record" msgstr "usare + per aggiungere una misura" #: src/views/view_steps.rs:140 msgid "Today's steps: {}" msgstr "Passi di oggi: {}" #: src/views/view_steps.rs:156 msgid "" "No streak yet. Reach your step goal for multiple days to start a streak!" msgstr "" "Ancora nessuna serie. Raggiungi l'obiettivo di passi per più giorni per " "iniziare una serie!" #: src/views/view_steps.rs:160 msgid "" "You're on a streak for {} day. Reach your step goal today to continue it!" msgid_plural "" "You're on a streak for {} days. Reach your step goal today to continue it!" msgstr[0] "" "La serie corrente è di {} giorno. Raggiungi l'obiettivo di passi oggi per " "proseguirla!" msgstr[1] "" "La serie corrente è di {} giorni. Raggiungi l'obiettivo di passi oggi per " "proseguirla!" #: src/views/view_steps.rs:168 msgid "You've reached your step goal today. Keep going to start a streak!" msgstr "" "L'obiettivo di passi per oggi è stato raggiunto. Continua così per iniziare " "una serie!" #: src/views/view_steps.rs:171 msgid "You're on a streak for {} day. Good job!" msgid_plural "You're on a streak for {} days. Good job!" msgstr[0] "La serie corrente è di {} giorno. Bel lavoro!" msgstr[1] "La serie corrente è di {} giorni. Bel lavoro!" #. TRANSLATORS: X step(s) on DATE #: src/views/view_steps.rs:186 msgid "{} step on {}" msgid_plural "{} steps on {}" msgstr[0] "{} passo il {}" msgstr[1] "{} passi il {}" #: src/views/view_weight.rs:145 msgid "Current BMI: {}" msgstr "IMC attuale: {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/views/view_weight.rs:158 msgid "{} pound on {}" msgid_plural "{} pounds on {}" msgstr[0] "{} libbra il {}" msgstr[1] "{} libbre il {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/views/view_weight.rs:161 msgid "{} kilogram on {}" msgid_plural "{} kilograms on {}" msgstr[0] "{} chilogrammo il {}" msgstr[1] "{} chilogrammi il {}" #: src/views/view_weight.rs:196 src/views/view_weight.rs:201 msgid "Unknown BMI" msgstr "IMC sconosciuto" #: src/views/view_weight.rs:225 msgid "" "Your weight goal is {} pound. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} pounds. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "L'obiettivo di peso è di {} libbra. Aggiungere una prima misura per vedere " "quanto manca a raggiungerlo." msgstr[1] "" "L'obiettivo di peso è di {} libbre. Aggiungere una prima misura per vedere " "quanto manca a raggiungerlo." #: src/views/view_weight.rs:232 msgid "" "Your weight goal is {} kilogram. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} kilograms. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "L'obiettivo di peso è di {} chilogrammo. Aggiungere una prima misura per " "vedere quanto manca a raggiungerlo." msgstr[1] "" "L'obiettivo di peso è di {} chilogrammi. Aggiungere una prima misura per " "vedere quanto manca a raggiungerlo." #: src/views/view_weight.rs:241 msgid "You've reached your weight goal. Great job!" msgstr "Obiettivo di peso raggiunto. Ottimo lavoro!" #. TRANSLATORS: First part of message, ends with [...] you have {} pound left to reach it[.] See next source string. #: src/views/view_weight.rs:257 msgid "Your weight goal is {} pound," msgid_plural "Your weight goal is {} pounds," msgstr[0] "L'obiettivo di peso è {} libbra, " msgstr[1] "L'obiettivo di peso è {} libbre, " #. TRANSLATORS: Second (final) part of message, see previous source string. #: src/views/view_weight.rs:263 msgid "you have {} pound left to reach it" msgid_plural "you have {} pounds left to reach it" msgstr[0] "manca {} libbra per raggiungerlo" msgstr[1] "mancano {} libbre per raggiungerlo" #. TRANSLATORS: First part of message, ends with [...] you have {} kilogram left to reach it[.] See next source string. #: src/views/view_weight.rs:270 msgid "Your weight goal is {} kilogram," msgid_plural "Your weight goal is {} kilograms," msgstr[0] "L'obiettivo di peso è {} chilogrammo, " msgstr[1] "L'obiettivo di peso è {} chilogrammi, " #. TRANSLATORS: Second (final) part of message, see previous source string. #: src/views/view_weight.rs:276 msgid "you have {} kilogram left to reach it" msgid_plural "you have {} kilograms left to reach it" msgstr[0] "manca {} chilogrammo per raggiungerlo" msgstr[1] "mancano {} chilogrammi per raggiungerlo" #: src/views/view_weight.rs:285 msgid "No weight goal set yet. You can set it in Health's preferences." msgstr "" "Nessun obiettivo di peso impostato. Lo si può regolare nelle preferenze " "di Salute." #: src/widgets/activity_row.rs:131 msgid "{} Minute" msgid_plural "{} Minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minuti" #: src/widgets/activity_row.rs:147 src/widgets/activity_row.rs:229 msgid "{} Calorie" msgid_plural "{} Calories" msgstr[0] "{} caloria" msgstr[1] "{} calorie" #: src/widgets/bmi_level_bar.rs:174 src/widgets/bmi_level_bar.rs:203 msgid "<small>Current BMI: {}</small>" msgstr "<small>IMC attuale: {}</small>" #: src/widgets/distance_action_row.rs:248 msgid "KM" msgstr "Chilometri" #: src/widgets/distance_action_row.rs:249 msgid "Meters" msgstr "Metri" #: src/widgets/distance_action_row.rs:251 msgid "Miles" msgstr "Miglia" #: src/widgets/distance_action_row.rs:252 msgid "Feet" msgstr "Piedi" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (centimeters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:480 src/widgets/unit_spinbutton.rs:643 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (meters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:482 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilometers) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:484 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilograms) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:486 msgid "kg" msgstr "kg" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (inch) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:488 src/widgets/unit_spinbutton.rs:645 msgid "in" msgstr "in" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (feet) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:490 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (miles) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:492 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (pounds) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:494 msgid "lb" msgstr "lb" #: src/windows/export_dialog.rs:54 msgid "Save Activities" msgstr "Salva le attività" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv.encrypted) #: src/windows/export_dialog.rs:63 msgid "Activities.csv.encrypted" msgstr "Attività.csv.encrypted" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv) #: src/windows/export_dialog.rs:66 msgid "Activities.csv" msgstr "Attività.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:90 msgid "Save Weight Measurement" msgstr "Salva le misure del peso" #: src/windows/export_dialog.rs:98 msgid "Weight Measurements.csv.encrypted" msgstr "Peso.csv.encrypted" #: src/windows/export_dialog.rs:100 msgid "Weight Measurements.csv" msgstr "Peso.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:135 msgid "Export data" msgstr "Esporta dati" #: src/windows/import_dialog.rs:54 msgid "Open Activities" msgstr "Apri Attività" #: src/windows/import_dialog.rs:55 src/windows/import_dialog.rs:84 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/windows/import_dialog.rs:83 msgid "Open Weight Measurement" msgstr "Apri Peso" #: src/windows/import_dialog.rs:124 msgid "Import data" msgstr "Importa dati" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:219 msgid "Import activities" msgstr "Importa attività" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:221 msgid "Import is encrypted" msgstr "I dati importati sono cifrati" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:222 msgid "Import weights" msgstr "Importa misure di peso" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:223 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:320 msgid "Success!" msgstr "Fatto!" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:324 msgid "An error occurred!" msgstr "Si è verificato un errore!" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:330 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/windows/preferences_window.rs:375 msgid "Remind you of your step goals" msgstr "Promemoria dell'obiettivo di passi" #: src/windows/window.rs:136 msgid "Failed to migrate database to new version due to error {}" msgstr "" "La migrazione del database alla nuova versione non è riuscita a causa " "dell'errore {}" #: src/windows/window.rs:347 msgid "Couldn't sync Google Fit data due to error: {}" msgstr "" "Sincronizzazione dei dati di Google Fit non riuscita a causa dell'errore {}" #~ msgid "No activities on or after {}" #~ msgstr "Nessuna attività a partire dal {}" -- Davide Ferracin
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html