Ciao Davide, > #. A city in Alberta in Canada > msgid "Slave Lake" > msgstr "Lago Slave"
c'è rimasto "Lago" > # [FM] stato (Asia) > #. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is > #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets > #. more Google hits in English) > #. > msgid "Myanmar" > msgstr "Birmania" non so > msgid "Netherlands Antilles" > msgstr "Antille Olandesi" "olandesi" minuscolo oppure queste maiuscole: msgstr "Samoa americane" msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano" msgstr "Isole Vergini britanniche" msgstr "Guiana francese" msgstr "Polinesia francese" > msgid "Turks and Caicos Islands" > msgstr "Turks e Caicos" manca Isole? > #. A state/province/territory in Canada > msgid "British Columbia" > msgstr "Columbia Britannica" per me non è da tradurre anche perché è fuorviante > # [NdT] -> Spagna > #. A city in Esp=C3=ADrito Santo in Brazil > msgid "Vit=C3=B3ria" > msgstr "Vitoria" > #. A city in Bahia in Brazil > msgid "Vit=C3=B3ria da Conquista" > msgstr "Vitoria da Conquista" > #. A city in France > msgid "Ch=C3=A2teauroux" > msgstr "Chateauroux" in queste traduzioni non ci sono gli accenti o è un problema mio? Anche per diversi nomi della Grecia. I nomi della Croazia non sono omogenei: #. A city in Croatia msgid "Dubrovnik" msgstr "Ragusa (Dubrovnik)" #. A city in Croatia msgid "Jelovice" msgstr "Jelovice" #. A city in Croatia msgid "Li=C5=A1ka" msgstr "Li=C5=A1ka" #. A city in Croatia msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #. A city in Croatia msgid "Rijeka" msgstr "Fiume" #. A city in Croatia msgid "Zadar" msgstr "Zara" #. The capital of Croatia msgid "Zagreb" msgstr "Zagabria" -- Daniele -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
